Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Неологізми в англійській мові

Реферат Неологізми в англійській мові





Є опосередкованим асимільованим власне запозиченням. Перекладається еквівалентом.

president - запозичене з латинської praesid? ns (правитель). Є безпосереднім, частково асимільованим власне запозиченням. Перекладається прийомом транслітерації.

Madonna - запозичене з італійського Madonna, сходить до латинського mea + domina (моя пані, жінка, господиня). Є опосередкованим, неассімілірованние запозиченням. Перекладається прийомом транскрипції.

У пропозиції міститься 22 значущих слова, з них - 6 запозичень, або 27%.

9. They all came crowding into the little kitchen, bringing with them the spirit of facetiousness that seemed to Charlie his personal spiteful enemy, like a poltergeist standing in wait somewhere behind his right shoulder. (Lessing D. England Versus England//Making It All Right. - M .: Progress Publishers, 1978. - p.227) Вони пройшли на кухню всім натовпом, принісши з собою гарний настрій, який Чарлі сприймав в той момент як особистого ворога , як привид, що стоїть за правим плечем.

spirit - походить від латинського sp? ritus (дихання, життя, душа). Є безпосереднім частково асимільованим власне запозиченням і етимологічним дублетом до слів esprit, sprite. Перекладається російським еквівалентом.

facetiousness - запозичене з франц. fac? tieux lt; ст.- франц. fac? tie (жартувати) lt; латин. fac? tia (жарт, гострота). В англійській мові набуло споконвічний суфікс -ness. Є опосередкованим повністю асимільованим, афіксальних запозиченням. Перекладається російським еквівалентом.

personal - запозичене з латин. personalis (що відноситься до особистості) від латин. persona (маска, характер, персонаж). Є безпосереднім частково асимільованим запозиченням. Перекладається російським еквівалентом або транслітерацією.

spiteful - складається з основи spite + споконвічний англійська суфікс -ful. Spite є скороченням від слова despite lt; старо-франц. despit (зло, злість) lt; латин. despectus (смотрящий вниз, презирство). Є опосередкованим семантичним запозиченням. Перекладається описовим прийомом.

enemy - походить від старо-франц enemi (ворог) від латин. inimicus (недружелюбність). Є опосередкованим асимільованим власне запозиченням. Перекладається російським еквівалентом.

poltergeist - є неассімілірованние безпосереднім запозиченням з німецької мови, перекладається калькою (злий дух), еквівалентом (привид) або транскрипцією (полтрегейст).

Всього з 18 значимих слів 8 (або майже 50%) є запозиченими.

10. «News agencies, banks and government offices were targeted in a blitzkrieg of spam - an onslaught of billions of e-mails, many apparently generated by Russian hackers, who brought down servers and jammed bandwidths to bursting», said the president of advertising agency. (Ellroy J. Black Dahlia. - New York: A Time Warner Company, 1987. - 378 p.)

Нищівна атака спаму спрямована на співробітників новинних агентств, банків і урядовців - мільярди електронних листів стрімкої хвилею ринули на них, в основному з Росії, де зламують сервери і заважають роботі, - сказав президент рекламного агентства.

agency - утворено від іменника agent lt; лат. agens (дієприкметник від agree - робити) за допомогою суфікса -y. Є безпосереднім, асимільованим власне запозиченням. Перекладається транслітерацією.

bank - запозичене з германських мов через італійський - banca - лава. Є опосередкованим семантичним асимільованим запозиченням. Перекладається транскрипцією.

government - утворено від дієслова to govern, запозиченого з франц. governer - управляти, правити (кораблем), що стався від латин. gubernare і грец. kybernan. Є опосередкованим семантичним, асимільованим запозиченням. Перекладається російським еквівалентом.

office - див. вище.

target - запозичене з ст.-франц. targuete невеликий щит lt; уменьш. від targete. Є безпосереднім частково асимільованим семантичним запозиченням. Перекладається російським еквівалентом.

blitzkrieg - запозичення з німецької мови, означає «блискавичну війну». Є неассімілірованние, безпосереднім запозиченням, варваризми, оскільки має англійський синонім - short war. Перекладається транскрипцією (бліцкриг) або описовим прийомом.

Spam - неологізм. Семантичне неассімілірованние запозичення з американського варіанту англійської мови, що означає дослівно «ковбасний фарш». Перекладається транскрипцією.

billion - запозичене з франц. billion. Є безпосереднім, неассімілірованние запозиченням. Перекладається тр...


Назад | сторінка 10 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Історія зарубіжної критики "Гессе Г. Франц Кафка"
  • Реферат на тему: Власне-лінгвістичний (функціональний) аспект у вивченні звуків мови
  • Реферат на тему: Представлення учнів про власне майбутнє
  • Реферат на тему: Поняття і види посібників за чинним російським законодавством
  • Реферат на тему: Дисциплінарна відповідальність працівника за російським трудовому праву