Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Неологізми в англійській мові

Реферат Неологізми в англійській мові





анскрипцією.

E-mail - неологізм-запозичення являє собою складне слово. Перша частина - скорочення від electronic (запозичення з латинської electrum (бурштин) lt; грец. Electron (бурштин) + ст.-франц. Male (сумка листоноші). Є безпосереднім, асимільованим запозиченням. Перекладається калькою (електронна пошта) або часто в даний час - транскрипцією - і-мейл. У письмовій мови не перекладається.

generate - від латин. generatus - причастя від дієслова generare - виробляти. Є безпосереднім частково асимільованим власне запозиченням. Перекладається еквівалентом або транлітераціей - генерувати.

server - утворено від дієслова to serve, який був запозичений з лат. servire (бути рабом, служити). Є безпосереднім асимільованим власне запозиченням. Перекладається транскрипцією.

hacker - англійська семантичний неологізм, утворено від слова hack - рубати, ламати, зламувати, друге значенні - зломщик програм, запозичено в російську мову, перекладається транслітерацією.

11. And now I began to feel that I was neglecting my business ... (Stevenson RL Treasure Island. - P. 92)

І я відчув, що ухиляюся від своїх обов'язків.

Business - префіксальних неологізм, запозичено російську мову, перекладається як «справа, обов'язки», останнім часом - часто перекладається транскрипцією - бізнес.

12. The rocks of the Spy-Glass re-echoed it a score of times ... (Stevenson RL Treasure Island. - P. 93)

Ехо в скелях Підзорною труби повторило його кілька разів.

Spy-Glass - складний неологізм - запозичення, переводиться калькированием.

Echo - неологізм-запозичення з лат. Echo, яке, у свою чергу, було запозичене з грец. Echo. Слово не змінило свого написання, але може утворювати нові частини мови, мати множину, тому є частково асимільованим запозиченням. Перекладається транслітерацією.

13. But what kind of personal reason was involved? Clearly nothing straightforward, to be brought out in the open and discussed. Or it would not have been handled this way. Hotel business notwithstanding, a genuine personal crisis of an employee would be dealt with sympathetically. It always was. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 311)

Що це за особисті причини? Мабуть, не з тих, які можна навпростець відкрито викласти і обговорити. Інакше він так би і поступив. Готель готелем, але коли у співробітника трапляється щось серйозне, до нього завжди проявлять співчуття. Завжди так було.

personal - пізніше латинське запозичення, походить від слова pers? n? lis - що відноситься до індивідуума. Перекладається як особистий, персональний. Спосіб перекладу - російський еквівалент або транслітерація.

discuss - пізніше латинське запозичення, походить від слова discutere, discussus - брати участь, обговорювати. Перекладається еквівалентом або транслітерацією.

hotel - запозичення з французької hotel (великий будинок, готель) lt; старо-франц. hostel (готель) lt; латин. hospitale (готель) lt; ранньо-лат. hospes (гість). Є опосередкованим частково асимільованим запозиченням, що зберіг написання, але що має здатність утворювати множину по англійському зразку. Є етимологічним дублетом з hostel, hospital. Перекладається транскрипцією.

business - префіксальних нео?? огізм, запозичено російську мову, перекладається як «справа, обов'язки», останнім часом - часто перекладається транскрипцією - бізнес.

crisis - запозичення з латинської мови crisis lt; грец. krisis - (поворотний пункт). Перекладається на російську мову прийомом транслітерації.

sympathetically - запозичення з франц. sympathizer lt; лат. sympath? a - почуття. Перекладається на російську мову транслітерацією.

14. He buzzed for Flora, holding up the memo as she came in. She made a doleful face. I read it. I thought you'd be annoyed. Raquo; If you can, Peter said," I want you to find out where he is. Try his home telephone, then any other places we happen to know about. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 310)

Пітер подзвонив Флорі і, коли секретарка увійшла, простягнув їй записку Огілві.

- Я її прочитала, скорчивши скорботну фізіономію, сказала секретарка.- І відразу зрозуміла, що вона вам радості не доставить.

Якщо можете, - сказав їй Пітер, постарайтеся з'ясувати, де він зараз перебуває. Зателефонуйте йому додому, в усі інші місця, де він буває.

buzzed - неологізм, утворений способом звуконаслідування, пере...


Назад | сторінка 11 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському
  • Реферат на тему: Запозичення латинської термінології в юриспруденції
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови