х1і х1елкіе ті, х1інк'і г1анк1іе ті (букв. Гордість залиш півню, боягузтво залиш зайцеві), в англійській мові: an ass in a lion s skin; gentility without ability is worse than plain beggary - «людина з аристократичними замашками, але без грошей, гірше, ніж жебрак» (зарозумілість, гординя). У аварском мовою: г1алімзабазда аск1ов - жагьілчі, жагьілзабазда аск1ов - г1алімчі (букв. Серед вчених - невіглас, серед невіглас - вчений) (невігластво). В англійській мові: when wine is in wit is out (коли вино в тілі, розум поза ним) (пияцтво). Згубна дія алкоголю відображено і в аварських прислів'ях: гьек'олежо - ургьібе, г1ак'лу - гьаваялде (букв. Випивка всередину - розум назовні) - «вино з розумом не ходять» (пияцтво); гьек'ел босулев чи - г1ак'лу бічулев чи (букв. людина, що купує випивку - людина, що продає розум) (пияцтво). В англійській мові: opportunity makes the thief (крадіжка). У аварском мовою: ц1огьор бечел'уларевіла, бахіл кьарал'уларевіла (букв. Злодій не розбагатіє, жадібний НЕ розтовстіє) (крадіжка). В англійській мові: an ox is taken by the horns, and a man by the tongue; butter the foot slips than the tongue. У аварском мовою: г1емерісеб Балага - мац1ал'ул Балага (букв. Найчастіша біда - біда через мову) (балакучість); мац1алда ракьа гьеч1о, амма гьел' ракьа бекула (букв. язик без кісток, але він кістка ламає) (балакучість); Дурга мац1 - Дурга тушман (твій мова - твій ворог) - «язик мій - ворог мій» (балакучість). Мунго дуццаго веццуге, халк'ал'л' веццізе ті! - «Сам себе не хвали, нехай народ тебе хвалить!»; Сумалч1алугьа бузі! - «Не роби з соломинки колоди!». Г1урул раг1алде щвеч1о гохьітал рах'уге! «Доки не досягнеш берега річки, що не Роззувайся!»; «First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin ».
Різноманіття прислів'їв з даними концептуальним наповненням і різко негативним ставленням до вищеперелічених порокам поведінки людини свідчить про неприйнятність поганого в характері й поведінці в обох досліджуваних лінгвокультурних спільнотах.
2.2 Стилістичні особливості пареміологіческіх одиниць в аварском та англійською мовами
Прислів'я і приказки досить широко представлені у всіх сучасних мовах, їх часте вживання в усній і письмовій мові пояснюється, насамперед, тим, що вони надають їй особливий колорит, роблять образної і виразної. Крім того, необхідно підкреслити, що прислів'я і приказки мають емоційної і стилістичним забарвленням, завдяки чому вони вдосконалюють комунікативну функцію мови.
Н.П. Вольська стверджувала, що стилістичні особливості вживання прислів'їв і приказок безпосередньо пов'язані з прагматичними умовами їх вживання. Прагматика - це область лінгвістичних знань, що встановлюють кореляцію між мовцем суб'єктом, ситуацією спілкування і мовними одиницями - словами, фразеологізмами, прислів'ями, приказками, які беруть участь в лінгвістичному оформленні даній ситуації. Необхідно уважно пояснювати прагматичні особливості вживання прислів'їв і приказок. Однак набагато складніше засвоїти прислів'я з не дуже різко окресленими прагматичними особливостями вживання. Наприклад, прислів'я «рибак рибака бачить здалеку» має значення «люди, що мають схожість характерів чи інтересів, швидко зближуються, добре розуміють один одного». Важливо підкреслити, що в цій прислів'ї міститься відтінку несхвалення, натяк на негативні якості людей, їх характерів.
В силу своєї специфіки прислів'я/приказка, прагнучи до найбільш яскравою виразності, досить часто вдається до зіставлення двох предметів або явищ, народ їх або порівнює, або протиставляє.
Антитеза - одне з найбільш характерних художніх засобів. У прислів'ях і приказках виявляється прагнення морально-етично впливати на слухача, показуючи, що можна, що не можна, що добре, що погано, що корисно, що шкідливо, тобто прислів'я, характеризуючи явище, дає йому оцінку. З відібраних прислів'їв і приказок даний прийом зустрічається в аварських прислів'ях приказках, також в англійських фразеологічних одиницях, але дещо рідше.
Better a lean peace than a fat victory; Better a live coward than a dead hero.
Частіше, ніж антитеза зустрічається порівняння, причому як в аварском, так і в англійській мові: don t make yourself a mouse, or the cat will eat you; aas merry as a cricket; as the tree, so the fruit. «Мораль» повинна бути зрозуміла на прикладі, у порівнянні з чимось: As drunk as a lord; To pour water into a sieve.
Рідше, ніж порівняння і антитеза використовується в прислів'ях і приказках епітет. Appearances are deceitful; To pour out the vials of one s wrath on somebody; Гьет1араб т1ілал'ул біт1араб раг1ад бук1унаро - У кривої палиці прямої тіні не буває.
Улюбленим прийомом в прислів'ях і приказках є персоніфікація. Цей ст...