Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Національно-культурна специфіка пареміологіческіх одиниць в англійській і аварском мовах

Реферат Національно-культурна специфіка пареміологіческіх одиниць в англійській і аварском мовах





илістичний прийом широко використовується як в аварском, так і в англійській пословичное фондах. The pot calls the kettle black; Almost never killed a fly; Appetite comes with eating; Actions speak louder than words; Nature abhors a vacuum; Гулліца цо чі ч1вала, мац1іца нусго чі ч1вала - Куля вбиває одного, мова сотню.

Також було виявлено, що вживання власних назв є поширеним стилістичним прийомом. Це вид синекдохи.

Гулліда ХIажімурад л'аларо - «Куля не знає Хаджимуратов»; Кінавго імама Шаміля г1адав вах'інч1ев, Кінавго бах1арчі Х1ажімурад г1адав л'угьінч1ев - Не кожен імам Шамілем став, не кожен герой Хаджімурад став. All work and no play make Jack a dull boy; An artful Dodger; A good Jack makes a good Jill; Jack of all trades, master of none; Homer sometimes nods.

Найчастіше такий прийом зустрічається в аварських посл?? віцах чинності багатого російського фольклору і його героїв, на вчинках яких можна вчитися і подавати приклад. У англійській же мові це в основному усталені виразами, які згодом перетворилися на нікого виду прислів'я.

У прислів'ях і приказках широко використовуються різноманітні форми тавтологій. Let bygones be bygones; Desperate diseases must have desperate remedies; Where there s a will there s a way; Біцунареб гьік'уге, гьік'улареб біцунге - Чи не розпитуй про що не розкажуть, не говори про що не запитують; Інч1ого к'огі беццуге, віхьіч1ого Чігі веццуге - Не хвали день, поки не пройде, не хвали людини, поки не дізнаєшся.

Не можна не згадати метафору як стилістичний прийом у формуванні прислів'їв і приказок. Поряд з персоніфікацією він є найпоширенішим як в російській мові, так і в англійській.

Put your hand between the bark and the tree; To pull the devil by the tail; Deep will call to deep.

Гіпербола також є частим прийомом в структурі прислів'їв і приказок російської та англійської мов. All the world and his wife; The almighty dollar.

Загальновживаним для російських і англійських прислів'їв і приказок прийомом, згідно з нашим дослідженням, можна назвати алітерацію. Прислів'я/приказка завжди відрізнялася своєю милозвучністю, а згаданий вище стилістичний прийом, безсумнівно, йому сприяє.

Clear moon, frost soon; Rain before seven, fine before eleven; East or west, home is best; Forewarned is forearmed; Eat at pleasure, drink with measure; A friend in need is a friend indeed; The first is the worst;

Серед англійських прислів'їв і приказок зустрічається такий стилістичний прийом, як метаморфоза, тобто ототожнюються різні за своєю суттю предмети чи явища. Fire and water are good servants, but bad masters; Nature, time, and patience are three great physicians.

Вживання ряду прислів'їв і приказок обмежена як певним колом ситуацій, а й пов'язаний з певним контекстом. Основна особливість змісту прислів'їв і приказок полягає в тому, що думка в них виражена не прямо, а идиоматично, з тим чи іншим відхиленням від стандартного компонентного значення фрази - через образ, гіперболу, іронію, непряме умовивід, недомовленість (усічення) або «зайві» елементи і т.п.

Стислість є, як відомо, найважливішим стилістичним законом прислів'я. Саме стислість надає їй народність і відрізняє її від сентенції, що є літературним варіантом прислів'я. СР, наприклад, такі гранично короткі, влучні прислів'я, які в кількох словах дають узагальнення багатого життєвого досвіду народу: Хьуц1ц1 л'ал'аге! «Не поливай болото!»; Цеве віл'л'а, нах'егі Валаги! «Іди вперед, але й назад оглядайся!»; Кьолаго босе, кьабулаго л'л'уте! «Дають - бери, б'ють - біжи!»; К'улч1ізе к1оларебжо х1анч1уге! «Не укуси те, що не можеш проковтнути!»; Гьац1ул1е ц1ц1ангі баге, ц1ц1амул'е ракьгі баге! «Не сип в мед сіль і в сіль - землю»; Г1ебу дазар баге, зазіда х1ет1е ч1ч1оге! «Не вдар кулаком в шило, не наступати на колючку!».

Образність притаманна аварским прислів'ями та приказками, хоча і не є їх обов'язковим атрибутом. У корпусі паремій аварського мови представлені як повністю образні, частково образні, так і необразне вираження. Образний перенесення може носити як метонімічний, так і метафоричний характер. Образні фразеологічні одиниці відносяться до різних видів метафори.

Поширеним способом створення образності в прислів'ях і приказках аварського мови служить паралелізм, організуючий двочастинні пословічние структури. У першому з них перша частина паралелізму являє собою метафоричну прислів'я, т.е.пословіцу з образною мотивуванням загального значення; друга частина - прислів'я з прямою мотивуванням загального значення, пов'язаної за змістом з першою. А другий текст прислів'я-паралелізму конкретизує зміст образа: Міскінл'і рогьо гуро, б...


Назад | сторінка 11 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вплив російських прислів'їв і приказок на поведінку людини
  • Реферат на тему: Мовностилістичний аналіз прислів'їв і приказок з зооніміческім компонен ...
  • Реферат на тему: Гендерний аспект німецькомовних прислів'їв і приказок
  • Реферат на тему: Виховання працьовитості допомогою народних приказок і прислів'їв
  • Реферат на тему: Розвиток мовлення молодших школярів на основі прислів'їв і приказок