Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Національно-культурна специфіка пареміологіческіх одиниць в англійській і аварском мовах

Реферат Національно-культурна специфіка пареміологіческіх одиниць в англійській і аварском мовах





оя, бережися боягузливого друга!».

Найбільш частотної в англійських фразеологізмах є думка про те, що «Любов - це сила». У цьому випадку любов часто персоніфікується і наділяється людськими здібностями і якостями: Love conquers all; Love laughs at locksmiths; Love makes the world go round; Love rules the country without a sward; Love will creep where it may not go. Подібні метафоричні описи свідчать про емоційне відношення англійців до любові як всемогутню силу. Ця думка отримує подальший розвиток у фразеологізмах, які стверджують, що любов вільна і незалежна, нею не можна управляти: Love can not be forced. Forced love does not last. Follow love and it will flee, flee love and it will follow thee.

Любов - активно діюча субстанція, яка впливає на оточуючих і здатна кардинально змінити людину: Love makes men orators. Love makes all hard hearts gentle. Love makes a wit of the fool. Однак, закохавшись, людина часто втрачає здатність мислити і міркувати розумно: The first sight of love is the last of wisdom; Love puts reason away; «Закриває очі» на недоліки: Love is blind. Faults are thick where love is thin. Наведені приклади містять явно негативну оцінку.

У пареміях фіксується негативні взаємини між людьми. Наприклад, в англійській мові: dog eats dog (собака їсть собаку) - «людина людині вовк». У аварском мовою: г'адіца г'аділ бер бах'улареб, г1адамас г1адамасул бер бах'улеб (букв. Ворон ворону око не виклює, людина людині виклює). При цьому в англійській мові замість людини вживається лексема «собака», характеризуючи негативну поведінку людини шляхом приниження його рівня вихованості до тварини. Але в аварском мовою негативна оцінка людських взаємин виражена яскравіше за рахунок посилення шляхом протиставлення птахам, серед яких не виявляється таку поведінку. Тобто, якщо в мовній свідомості англійця людина з аморальним поведінкою нічим не відрізняється від тварини, то в картині світу Аварці людина гірше тварини.

Особлива роль в людських відносинах відводилася сусідові. Тому що сусід перший приходив на допомогу у важкій ситуації і першим ділив радість. Звідси й прислів'я, які не втратили своєї актуальності і сьогодні: Рік1к1аде г1ан вугев г1агарав чіясдасса г1агарде г1ан вугев мадугьал л'л'ік1ав - «Чим далекий родич, краще ближній сусід».

Таке ж місце відводилося і гостю, якому залишали все краще вдома і чиї інтереси виконувалися в першу чергу: Гьобол вач1унареб к'оба ч1унгегі!- «Нехай не прийде день, коли не приходить гість!». У носіїв ж англійської мови навпаки - «the best fish smell when they are three days old».

Основу гірського етикету становлять формули ввічливості, які мають як вербальні, так і невербальні форми прояву. Вербальні форми прояву ввічливості в Дагестані становлять лише вершину айсберга. Хоча Схід і східні культури мали великий вплив на дагестанські народи, східне багатослівність (красномовство) дагестанська культура так і не прийняла. Тому скромність - це ознака ввічливості, а багатослівність, марнослів'я, хвастощі - це прояв неввічливості.

Основою поведінки горців є «Намус». Намус - поняття абстрактне і кожним сприймається по своєму, але всі розуміють під ним такі позитивні якості людини, як честь, совість, доброта, справедливість, гідність, благородність, чесність. Це свого роду моральний кодекс життя. Ми можемо помітити, що відбувається антоніміческая передача через протиставлення.

Численній є група прислів'їв, що оповідає про такому пороці людей, як брехня: в англійській мові: a liar is not believed when he speaks the truth; a lie begets a lie; great talkers are great liars; lies have short legs. У аварском мові таких прислів'їв особливо багато: гьерсіх'анасда цо нухал' Гурон божуларо (букв. Брехунові вірять тільки один раз); гьерсіх'анасул «ІЄ» ги - гьересі (у брехуна і слово «А?» - брехня); гьересі к'ват1іб ч1вазе к'о камулареб (букв. дня, коли розкриється брехня, що не буде не вистачати); раг1анщінаб біцаравгі - гьерсіх'ан, біхьанщінаб біцаравгі - мац1іх'ан (хто розповідає все, що почув - брехун, хто розповідає все, що побачив - пліткар); гьересі біщунго г1емер ани л'абго к'ол нухал' уна (букв. найдовше, що пройде брехня, - це дорога в три дні); цо гьересі біцарас нусго гьересі біцунеб (хто один раз збрехав, той сто разів збреше). Різноманіття прислів'їв, лихословники брехня, в обох мовах свідчить про неприйнятність такого негативного якості в поведінці людини в досліджуваних лінгвокультурних суспільствах. Примітно, що більшість з наведених вище прикладів є еквівалентами, що свідчить про подібності в мисленні аварцев і англійців.

Крім того, ціла група прислів'їв і приказок розкриває такі негативні якості людини, як гординя, зарозумілість, неуцтво, пияцтво, злодійство, балакучість. Наприклад, в аварском мовою: ч1у...


Назад | сторінка 9 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: What is love
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Вплив російських прислів'їв і приказок на поведінку людини
  • Реферат на тему: Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект