оригінального слова, наприклад, замість because - cos (бо).
Сучасне життя неможливо уявити собі без поштових повідомлень, sms, icq і інших способів передачі інформації. Однак, мова даних повідомлень вельми оригінальний. Наприклад, чи знаєте ви, що означає скорочення XLNT? а AFAIUI? А адже дані скорочення вельми поширені при спілкуванні по sms або icq із зарубіжними друзями.
Створення тексту електронних повідомлень, sms і icq засноване на наступних правилах:
Слова потрібно по можливості скорочувати
§ Wd=would
Короткі слова можуть замінюватися всього однією літерою
§ You=u
У деяких випадках літери замінюються цифрами
§ Gr8=great
§ W8 -wait
§ 2=to, too
§ 4=four, for
Символи можуть використовуватися для позначення складів і звуків.
§ знак% може заміняти oo Sh% l - shool
§ позначення долара $ - замість ss
Текст електронного повідомлення може не підкорятися правилам граматики та пунктуації.
У цьому параграфі було проаналізовано 52 SMS-скорочення. У результаті аналізу було виявлено, що в англійській SMS-мові переважають скорочення, утворені за допомогою скорочення букв і пунктуаційних знаків (39%). Також багато SMS-скорочень, в яких одна буква або цифра замінює склад (25%). Практично з однаковою частотністю утворюються SMS-скорочення, коли змінюється значення символу і одна буква або цифра замінює ціле слово (19% і 17% відповідно).
Також вдалося визначити, що в SMS-скороченнях, утворених шляхом скорочення букв і пунктуаційних знаків, найчастіше відсутні голосні літери (60%). Абревіатура «/» і транскрипція (сленги, діалектні варіанти) використовуються в SMS - мові набагато рідше (35% і 5% відповідно).
На наш погляд, необхідно вказати, що поєднання вищевказаних коштів текстових повідомлень може значно скоротити ціле речення. Наприклад: hi m8 u k? i soz i 4gt 2 cal u lst nyt-y dnt we go c film 2moz (60 символів) - Hi, mate. Are you okay? I am sorry that I forgot to call you last night. Why don t we go and see a film tomorrow? (120 символів).
Цей факт свідчить про те, що використання спотвореного і урізаного варіанту англійської мови, фактично, прийнятно в суспільстві. Хоча багато вчених і лінгвісти вважають, що трансляція по національному телебаченню подібних повідомлень повинна бути заборонена, так як популярні ЗМІ зобов'язані пропагувати літературну мову.
. 3 Студентський сленг
Сьогодні в американській комунікативній системі виявляються дві протилежні тенденції. З одного боку, статусність грає не останню роль в системі американських цінностей. З іншого боку, демократичні традиції вимагають того, щоб спілкування залишалося неформальним і симетричним.
Соціальна нерівність в процесі комунікації згладжено і проявляється не стільки в експліцитно, скільки в імпліцитної формі [14, с. 248].
Одним із проявів стратификационного членування суспільства є наявність різних мов, їх регіональних варіантів, діалектів та інших ЛЕКТА, що може призводити до функціонального і культурному нерозумінню між представниками різних соціальних груп. Ці процеси і явища досконально розглянуті в книзі В. І. Карасика Мова соціального статусу [10, с. 51].
З соціальної точки зору, мова являє собою сукупність соціолектов - варіантів мовного вживання, використовуваних різними соціальними групами. Cоціолект служить символом групової приналежності і засобом взаємної підтримки людей, що належать до цього шару суспільства [10, с. 55].
Сленг (жаргон, арго) - це шар лексики, який не збігається з нормою літературної мови, слова і вирази, які вживаються певною соціальною групою. Така група може бути як досить вузької (реп-музиканти, вчені-хіміки, кишенькові злодії і т. П.), Так і дуже широкою (тінейджери, студенти, вболівальники, телеглядачі). На певному етапі частина сленгових слів та зворотів переходить в маси, стає всім зрозумілою. При цьому вони ще довго продовжують залишатися нелітературними, а тому сміливими, неформальними, підвищено емоційними.
Сленг - тип мовлення, використовуваної в неформальних ситуаціях, коли людина відчуває себе комфортно з тим, з ким спілкується (друзі, колеги, сім'я), і впевнений, що його правильно зрозуміють. Така мова «без краватки» більш інтимна, часто пофарбована в гумористичні тони, робить розмову більш «теплим», зближує людей [28, с. 15].
Кордони «загальнонародного» сленгу дуже рухливі. ...