Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу контрактів

Реферат Особливості перекладу контрактів





act via the abovementioned representatives: AGREED HEREWITH on the following: 2. ПРЕАМБУЛА 3. Компанія ------------------------------------------ - 4. місцеположення головної контори ____________________________________________________________________________ в особі Генерального директора і голови правління ______________, що діє на підставі Статуту, іменована надалі Виконавець, з одного боку; 5. і 6. Компанія ____________________________ 7. розташування головної контори ________________________________________________________________________________________ в особі Генерального директора _____________________________________ діє на підставі Статуту, іменоване надалі Замовник, з іншого боку 8. спільно іменовані надалі сторони контракту, обмінявшись своїми документами про реєстрацію, констатують, що вони являють собою суб'єкти торгового права, здатні за допомогою названих вище представників укласти даний Контракт, 9. ЦИМ ПОГОДИЛИСЯ про наступне: 10. LIST OF ANNEXES · Annex 01 - SCOPE OF WORK OF EXECUTOR · Annex 04 - CLIENT SCOPE · Annex 06 - TIME SCHEDULE · Annex 08 - TRAINING1. ЗМІСТ · Додаток 01 - ОБСЯГ РОБІТ ВИКОНАВЦЯ · Додаток 04 - ОБСЯГ РОБІТ ЗАМОВНИКА · Додаток 06 - ГРАФІК · Додаток 08 - НАВЧАННЯ 11. DEFINITIONS AND INTERPRETATION2. ВИЗНАЧЕННЯ І ТОЛКОВАНІЯ11.1. The Annexes to the present Contract are its integral part but in the event of any conflict or ambiguity between Contract and the annexes, Contract will take precedence. The annexes will apply in their abovementioned order.2.1. Додатки до даного контракту є його невід'ємною частиною, але в разі будь-якого розбіжності, яких двозначностей тлумачення між контрактом і додатками, контракт має переважну силу. Додатки додаються у вищевказаному порядке.11.2. Notwithstanding any provisions to warranty, unless otherwise explicitly specified, brochure descriptions and technical data as well as warranty periods shall not be construed as guarantees with regard to product quality and durability. Unless otherwise explicitly agreed, the documents supplied, such as catalogs, illustrations, drawings, weights and measures are deemed to be only roughly authoritative. Advertising statements are deemed to be only roughly authoritative and shall not be construed as obligatory product description.2.2. Незважаючи на будь-які умови гарантії, якщо однозначно не обумовлено інакше, описи в проспекті і технічні дані також як і гарантійні строки не повинні тлумачитися як гарантії щодо якості і міцності продукції. Якщо однозначно не обумовлено інакше, надані документи, такі як каталоги, ілюстрації, ваги і міри дані орієнтовно. Рекламні положення дають орієнтовні дані і не повинні тлумачитися як зобов'язання щодо якості продукціі.12. CONTRACT SUBJECT3. ОБСЯГ ПОСТАВКИ ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА12.1. Executor shall supply the Works and Services to Client, and Client shall pay the price that is stipulated by the present Contract under Clause 5. The list of Works and Services is designated in Annex 01 - Scope of Work of Executor and Annex 08 - Training, which are a constituent part of the present Contract.3.1. Виконавець зобов'язується виконати для Замовника роботи, а Замовник зобов'язується оплатити обумовлену цим Контрактом, Параграфі 5, вартість. Перелік робіт та послуг вказаний в Додатку 01- «Обсяг робіт Виконавця» і Додатку 08 - «Навчання», які є невід'ємною частиною цього Контракта.12.2. Client will provide at the site all specified items and fulfill the requirements as according to the Annex 04 - CLIENT SCOPE OF SUPPLY. The personal shall be skilled and competent.3.2. Замовник надасть на місці всі перераховані позиції і виконає вимоги відповідно до Додатку 04 - ОБСЯГ РОБІТ ЗАМОВНИКА. Персонал повинен бути кваліфікованим і компетентним.12.3. Executor shall inform Client of all important facts recognizable for Executor as being essential for Client. Likewise, Client shall supply any information recognizable for him as being essential for the performance of Executor s contractual obligations, as far as this is possible and reasonable for Client. Client in particular shall inform Executor in good time about any release or modification of new or existing statutory and other regulations, in particular with regard to safety regulations which come into force after signature of the Contract and are important for the performance of the Contract. 12.4. Client undertakes to solicit on Client s own expense and in good time from the repective authorities of its state, Invitations to enter RF for Executor s personnel and any suppliers. 3.3. Виконавець зобов'язується інформувати Замовника з усіх важливих фактів, що розглядаються Виконавцем як істотні для Замовника. Таким же чином, Замовник зобов'язується надавати будь-яку інформацію, розглянуту їм як істотну для виконання Виконавцем своїх контрактних зобов'язань, наскільки це можливо і обгрунтовано для Замовника. Замов...


Назад | сторінка 10 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: To what extent Rousseau's Social Contract Theory is valid nowadays? Mo ...
  • Реферат на тему: Зобов'язання як цивільно-правовий інститут. Місце зобов'язального ...
  • Реферат на тему: Ведення бухгалтерського обліку джерел формування майна, виконання робіт з і ...
  • Реферат на тему: Зобов'язання з договорів найму житлового приміщення та інші житлові зоб ...
  • Реферат на тему: Річний обсяг робіт з технічного обслуговування і ремонту ПТСДМ і О управлін ...