Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу контрактів

Реферат Особливості перекладу контрактів





p>. Кашкін В.Б. Введення в теорію комунікації. Воронеж.- ВДТУ.- 2000. - 100 с.

. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти). Учеб. посібник для ін-тів і фак тов іноз. Яз./- М .: Вищ. шк., 2003. - 170 с.

. Косарєва Т.Б. Як навчитися переводити юридичні документи?- М .: Дрофа, 2009. - 112 с.

. Латишев Л.К. Технологія перекладу. М., 2001. - 100 с.

. Панкратова Е.А. Особливості міжкультурної комунікації фахівців юридичного профілю//Мови професійної комунікації: Матеріали міжнародної наукової конференції/Відп. ред. Є.І. Голованова. Челябінськ, 2003. - 130 с.

. Меренок М.Ф., Алешанова І.В., Практика читання та перекладу юридичної літератури.- М .: Лінгва, 2003. - 156 с.

. Слепович В.С. Ділова англійська.- Мн .: ТетраСісемс, 2001. - 256 с.

. Томсон Г.В. Курс юридичного перекладу (цивільне і торгове право).- М .: МДІМВ, 2004. - 170 с.

. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. М .: Філологія зо три, 2002. - 160 с.

. Чужакін А., Петренко К. Світ Перекладу - 5. Практичний посібник з усного перекладу.- М., 2001. - 140 с.

. Шалипіна С.С. Читання і складання контрактів англійською мовою. Вип.1 - М., 1991 - 150 с.

. Швейцер А.Д. Переклад в контексті культурної традиції//Літературна мова і культурна традиція. М., 1994. - 137 с.

. Швейцер А.Д. Еквівалентність та адекватність/А.Д. Швейцер//Комунікативний інваріант перекладу в текстах різних жанрів: СБ науч. тр.- М., 1989. - 120 с.


Додаток №1


Переклад договорів зазвичай здійснюється у відповідності з наступними етапами:

. Підготовчий (перед тим, як приступити до перекладу, перекладач з'ясовує необхідні терміни виконання замовлення, наявність матеріалів по заданій темі, переважне написання назв, імен сторін договору, призначення переказу);

. Прочитування тексту оригіналу;

. Дефініції термінів;

. Робота над перекладом;

. Редагування та коректура готового тексту;

. Перевірка і вичитування.

За виконуваних функцій переклади договорів поділяються на такі види:

1. Ознайомчий. Переклад офіційних документів lt; # justify gt; Додаток №2


ПАМ'ЯТКА

Відповідальність перекладача і перекладацького етика

. Помилки в перекладі можуть призвести до заподіяння матеріальних збитків та пред'явленню позову;

. Конфіденційність;

. Достовірність - проверяемость;

. Сумлінність;

. Витримувати терміни;

. Виникають в потреби замовника/


Додаток №3


With effect from the date hereofНачіная з вказаною датиat all times comply withнеукоснітельно соблюдатьon behalf ofот іменіthe term of ... shall be effective upon the date entered into aboveсрок дії .... буде обчислюватися від дати заключеніяwhich expression shall includeтаковое найменування буде включатьhereinafter referred to asіменуемая в дальнейшемWhereasпрінімая під вніманіеexpressly so agreedнедвусмисленно согласованоresulting from the operation of the guaranteeвитекающіх з дії гарантііunless otherwise providedеслі не обумовлено іноеgoverned by and construedрегуліруются і толкуютсяin witness whereofв свідоцтво чегоterms and conditionsусловія (договору) acts of God and acts of public enemyСтіхійние бедствіяincluding, but not limited toвключая, серед прочегоWitnessethПреамбула (букв. «свідчить») whereas, Buyer ... Оскільки (або враховуючи, що) Покупательnow, thereforeпостольку (або справжнім) ... in its sole discretionпо свій одноосібний усмотреніюby virtue ofв силу ч-лUnder and pursuant to this agreementПо даним Договором

Додаток №4


1. PREAMBLE --------------------------------------------------------------------------------- whose principal place of business is at __________________________________________________________________, represented by General Manager and CEO __________________, acting on the basis of Articles of Association (hereinafter named as Executor) on the one hand and ________________________________ whose principal place of business is at ________________________________________________________________________________________, represented by General Director ______________________________, acting on the basis of Articles of Association (hereinafter named as Client) on the other hand, mutually further named as parts of the Contract, having exchanged with the registration documents, state that they represent the trade law subjects, being capable to conclude the present Contr...


Назад | сторінка 9 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...