Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу безеквівалентної лексики

Реферат Особливості перекладу безеквівалентної лексики





ьким лексемам і фразеологізмам типу: великий почин, політпросвіти, бригада комуністичної праці, блокадник та ін. У той же час у багатьох мовах, носіями яких є народи колишніх соціалістичних країн, є лакуни для таких англійських фразеологізмів, які відображають інші умови праці, ніж при соціалізмі. Див .: англ. yellow dog (букв. жовта собака) - зобов'язання про невступ у профспілку, неучасть у страйку, злагоді на подовження робочого дня і т.п., нав'язуване робочому при вступі на роботу.

Лакунарні одиниці, розкриваючи специфіку, унікальність, контрастивної однієї мови по відношенню до іншого, є самими контрастними компонентами в зіставлюваних мовах.

Порівняльні ознаки мов:

З виявленням мовних універсалій пов'язане виділення ознак зіставлення мов:

дистинктивная ознак - ознак, досить чітко відрізняють одну мову від іншого або групу мов від іншої групи мов. Ідеальним дистинктивная ознакою є така ознака, який зустрічається у всіх діалектах однієї мови і не зустрічається в інших мовах.

контрастивної ознак - ознак, за якими порівнюються два і більше мови. Серед контрастивної ознак виділяють диференціальні ознаки, тобто такі ознаки, які розрізняють мови, і інтегральні ознаки, тобто такі ознаки, які є загальними для розглянутих мов.

конфронтаційних ознак - ознаки, за якими мови протиставлені один одному (рід в російській і відсутність категорії роду в удмуртській).

У сучасному перекладознавстві існують різні підходи до визначення еквівалента і еквівалентності. Так, наприклад, лінгвістичний словник визначає поняття еквівалент - як одиницю мовлення, збігається по функції з іншого, здатну виконувати ту ж функцію, що і інша одиниця мови.

Поняття ж еквівалентності перекладу визначається як спільність змісту (смислова близькість) оригіналу та перекладу.

На думку В.Н. Коміссарова «еквівалентом слід вважати постійне рівнозначний відповідник, як правило, не залежне від контексту». [20:55]

С. Влахов вважає, що «еквівалент припускає повну тотожність між відповідними одиницями двох мов в плані змісту (семантика, конотація, фон)». [14:47]

А.О. Іванов під еквівалентом розуміє «функціональна відповідність в мові перекладу, передавальне на аналогічному рівні плану вираження (слова, словосполучення) всі релевантні в межах даного контексту компоненти значення або одного з варіантів значення вихідної одиниці мови - джерела». [18: 187]

Визначаючи умови перекладацької еквівалентності, Дж. Кетфорд пише: «Для того, щоб існувала перекладацька еквівалентність, необхідно, щоб як вихідний, так і кінцевий тексти були б співставні з функціонально релевантними ознаками даної ситуації». Під функціонально релевантними ознаками ситуації подразумеваются ознаки, істотні з точки зору комунікативної функції тексту в даній ситуації. Функціональна релевантність не може бути точно визначена і встановлюється чисто інтуїтивно на основі широкого екстралінгвістичні контексту (або «контексту» в термінології Кетфорд).

Вище, розглядаючи визначення перекладу у Кетфорд, ми відзначали, що основним елементом цього визначення є відображення в перекладі предметної (референциальной) ситуації. Ту ж соматичну спрямованість ми знаходимо і в характерному для цього автора розумінні еквівалентності. Але, як справедливо зазначає автор огляду перекладознавчих робіт по еквівалентності та адекватності Р. Левицький, «оскільки властивості ситуації не підлягають науковому опису, теорії перекладу залишається зайнятися тільки міжмовних закономірностями, які простежуються на шляху від оригіналу до перекладу. Така позиція призводить, зокрема, до введення поняття «restricted translation» - перекладу на одному, обраному рівні мови ».

У висунутій Ю. Найдою концепції перекладацької еквівалентністю, визначається Г. Йегером як відношення між текстами, існуюче в тих випадках, коли обидва тексти збігаються за своєю комунікативної цінності, або, іншими словами, здатні викликати однаковий комунікативний ефект.

В.Г. Гак і Ю.І. Львин розрізняються три види еквівалентності: формальна, смислова і ситуаційна. При формальної еквівалентності загальні значення в двох мовах виражаються аналогічними мовними формами. Смислова еквівалентність передбачає вираз одних і тих же значень різними способами. І нарешті, особливістю ситуаційної еквівалентності є те, що одна і та ж ситуація описується не тільки за допомогою різних форм (як і при смисловий еквівалентності), але і за допомогою різних елементарних значень (сем) виражаються цими формами. [15: 233]

При формальної еквівалентності спостерігається подобу слів і форм при подібності значень. Відмінності засобів вираження проявляют...


Назад | сторінка 11 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Поняття перекладацької еквівалентності
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Умови еквівалентності обміну
  • Реферат на тему: Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскуль ...