Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологічні одиниці

Реферат Фразеологічні одиниці





ослівно одного разу при блакитний місяці) - рус. коли рак на горі свисне, каз. Т? Йенi? ? уйри? и Жергей, ешкiнi? ? уйри? и до? ККЕ жеткенде; tomake a mountain out of a mole hill (дослівно зробити гору з кротовіни) - рус.делать з мухи слона, каз. Т? Ймедейдi т? Едейету.

) описовий - переклад фразеологічного виразу описово або одним еквівалентним словом, або групою еквівалентних слів (у тому випадку, якщо в другому мові відсутня фразеологічна одиниця, що відповідає фразеологічної одиниці першої мови). Наприклад, a white elephant (дослівно білий слон) - рус. обтяжливе або руйнівною майно; тягар, подарунок, від якого не знаєш як позбутися; to knit one s brows (дослівно зв'язати, зрощувати-чиї брови) - каз. ? аба? тію (шiту); red tape (дослівно червона стрічка) - тяганина, бюрократизм; to fiddle while Rome is burning (дослівно грати на скрипці в той час коли горить Рим) займатися дрібницями перед обличчям серйозної небезпеки; ships that pass in the night (дослівно кораблі, які пропливають повз в ночі) - швидкоплинні зустрічі; a black sheep (дослівно чорна вівця) - ганьба в сім'ї.

) комбінований переклад - переклад здійснюється поєднанням перерахованих вище способів. Фразеологическое вираз-аналог і еквівалент плюс описовий переклад. Цей спосіб застосовується в тому випадку, коли фразеологічна одиниця другої мови недостатньо повно розкриває значення фразеологічного виразу першої мови. Наприклад, spick and span - рус.с голочки, елегантний, франтівською; far cry (дослівно далекий крик) - рус. як небо і земля; велика різниця, каз. до? кпен жердин; a mill stone about smb s neck (дослівно жорно тягар) навколо його- або шиї) - рус. камінь на шиї; важка відповідальність; to live on the fat of the land (дослівно жити на жирній землі) - рус.кататься як сир у маслі; жити в розкоші, жити розкошуючи.


. 4 Проблеми моделювання


Під фразеологічної моделлю розуміється однотипність, властива деяким розрядами фразеологізмів.

Під фразеологічної літературі зазначається нерегулярність мовної організації стійких словесних комплексів. Нерегулярність розуміється як відсутність правила, за яким міг би породжуватися і перетворюватися необмежений ряд мовних одиниць однотипного змісту і однотипної структури [31, 31]. У разі виникнення породжує моделі змінного словосполучення чи речення внаслідок розпаду одиничної сполучуваності відбувається процес дефразеологізації, широко поширений в англійській мові. Так, слово black у значенні бойкотований профспілкою (на підтримку страйку) спочатку вживалося тільки зі словом steamer (1927 г.) - пароплав, який члени профспілки відмовляються розвантажувати. Пізніше сполучуваність слова black в цьому значенні розширилася (black freighter, ship, work тощо), і виникла породжує модель. A white man означає людина білої раси і переносно чесна, порядна, морально чиста людина. У переносному значенні цей оборот в XIX ст. був поодиноким, тобто Фразема в розумінні М.М. Амосової. За даними Великого Оксфордського словника raquo ;, найбільш ранній приклад вживання цього обороту сходить до 1 865 г .:

The person ... was one of the whitest men I knew (M.Twain. Sketches ).

У XX ст., приблизно в 1910р., слово white набуло значення чесна, порядна, а по конверсії також чесно, порядно , і його сполучуваність розширилася. Цікаві приклади дані в DAS:

The teaching staff ... always referred to Doctor Son-tag as a mighty white Jew (S. Longstreet. The Ped-blocks raquo ;, 1901, p. 300).

That's damn white of you, Doc ... (G.D. Mac Donald).

She isn ta lady - but she s white, white as hell (Marks. Plastic Age raquo ;, 1924 p. 54).

Коли значення чистий, порядна увійшло в структуру слова white і початок фіксуватися словниками, воно стало поєднуватися з різними іменниками, тобто виникла породжує модель в результаті розпаду одиничної сполучуваності слова white, і оборот a white man перейшов у розряд рекурентних оборотів, тобто став найпоширенішим змінним словосполученням, утвореним з даної структурно-семантичної породжує моделі.

Граматична модель є універсальною, так як переважна більшість фразеологізмів утворено за граматичними моделям словосполучень, пропозицій і екзоцентріческіх оборотів (за термінологією Л. Блумфілда), тобто одновершинная оборотів (за термінологією А.І. Смирницького) з однією знаменною словом (at all - 1) зовсім, абсолютно; 2) взагалі; at least - принаймні, щонайменше; by heart - напам'ять; by the way - до речі, між іншим, до слова сказати й ін.).

Рідше зустрічаються моделі ФЕ без знаменних слів: by and by - поступово, з часом; by the by - до речі, між іншим, до слова сказати; out and o...


Назад | сторінка 10 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Маркетингова діяльність танцювальної студії &Black and White&
  • Реферат на тему: Пароплавна компанія White Star Line
  • Реферат на тему: Пароплавна компанія White Star Line
  • Реферат на тему: Adverbs in the literature as an example the story of Jack London's &Whi ...
  • Реферат на тему: Фразеологічна одиниця як предмет фразеологічної науки