Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологічні одиниці

Реферат Фразеологічні одиниці





f human heart, my boy ...? A pretty dance the heart will lead you yet! (J .Galsworthy Beyond, part If, ch.IV) Він глянув на бронзове обличчя, і філософ також подивився на нього порожніми орбітами очей, як би кажучи: Що вам відомо про людське серце, молодо! людина? Ви ще потрапите в біду через серцевих справ raquo ;.

У цьому прикладі трансформація досягнута не тільки шляхом вклинювання слова pretty, але й перестановкою компонентів, в результаті чого посилюється емоційне забарвлення всього висловлювання.

В англійській літературі широко використовується стилістичний прийом, коли в одному і тому ж реченні реалізуються кілька фразеологічних значень слова. Цей прийом часто іменується в стилістиці зевгма raquo ;. Застосування зевгми в англійському тексті зазвичай створює деякий гумористичний або іронічний ефект. Особливо широко він використовувався в творах американського письменника Про Генрі.

Наприклад:


And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor" bottle cracked. (O Henry, A Night in New Arabia)

Одночасне поєднання дієслова to crack з різнорідними за семантикою іменниками pistol - пістолет, револьвер, joke - жарт, гострота, safe - сейф, вогнетривкий ящик або шафа, bottle - пляшка, бутель - передає іронічний ставлення автора до аксесуарам детективного роману. Ступінь образності зевгми зазвичай незначна. Як правило, це порівняно слабке стилістичний засіб.

Іноді ефект обманутого очікування створюється за рахунок того, що читач підготовлений до сприйняття сталого добре відомого словосполучення. Але в останній момент автор вносить зміни в цю смислове фразу і цим створюється стилістичне приріст. Власне змінюється і сприйняття даної фразеології. Вищесказане добре простежується на наступному прикладі:

Таблиця

I came, I saw, I conquered - прийшов, побачив, переміг When Ramsay Macdonald became Foreign Minister in the first Labour Government it was said of him he came, he saw, he was conquered... (WorldNews, Jan. 17,1959)

Автор вніс зміни у смислову фразу/was conquered /. На підставі вище наведених прикладів і багатьох інших випливає, що розвиток варіативності фразеологізмів у сучасній англійській мови, а також виникнення значної частини структурних синонімів порушує уявлення про неизменяемости структурних фразеологічних одиниць raquo ;. Сталість складу фразеологізмів не виключає можливості зміни їх структури в певних межах, Наприклад:


give away the show=give the show away - видати, розбовтати секрет, проговоритися.

Переклад фразеологічних висловів з англійської мови на інші мови викликає певні труднощі через їх семантичної цілісності та ускладненості. Дослівний (буквальний) переклад фразеологічного виразу псує сенс висловлювання, потрібно адекватний перенесення значення фразеологічної одиниці на другу мову. Існують наступні способи перекладу фразеологічних висловів:

) еквівалентний - переклад фразеологічної одиниці з першої мови фразеологізмом другої мови, що збігається з нею за змістом і за структурному складу компонентів. Абсолютно адекватні фразеологічні вирази двох мов називаються повними (або абсолютними) еквівалентами: to pull chest nuts out of the fire for smb.-таскать каштани з вогню для кого-небудь; to stew in one s own juice - рус.варіться у власному соку; wolf in sheep s clothing - рус. вовк в овечій шкурі, каз. ? ойтерiciн жамил? ан? ас? ир; between two fires - рус. грати з вогнем, каз. Отпен ойна; to be born under a lucky star - рус. народитися під щасливою зіркою; to pour oil on the flames - рус. підлити масло у вогонь, каз. від? а травень ?? ю. Неповними (або частковими) еквівалентами є ті фразеологічні вирази, які мають відмінності в структурно-граматичному плані або лексичному, коли один компонент фразеологічного виразу англійської мови не збігається з фразеологічним виразом другої мови, але відноситься до тієї ж тематичної групи: like a squirrelin a cage- рус.как білка в колесі (дослівно як білка в клітині); to get out of bed on the wrong side - рус. встати з лівої ноги, каз. Сол ая? Имен т? Ру.

) аналогічний - переклад фразеологічного виразу з першої мови фразеологізмом другої мови, адекватним за змістом, але різним за структурно-компонентного складу. Наприклад, as stiff as a poker (дослівно застиглий як кочерга) - рус. немов аршин проковтнув, каз. О? Тау ж? Т? Андай? А? Аю; a fly in the ointment (дослівно муха в мазі) - рус. ложка дьогтю в бочці меду, каз. Бiр? Аринмайди бiр ?? мала? шiрiтедi; as like as two peas (дослівно схожі як дві горошини) - рус. як дві краплі води, каз. Егiз? Озидай; one's in a blue moon (д...


Назад | сторінка 9 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову