Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Семіотичний аналіз банківської реклами в російській та американської лінгвокультурах

Реферат Семіотичний аналіз банківської реклами в російській та американської лінгвокультурах





ьки акцент робиться не на надавані послуги як таких, а на назві рекламованої компанії. По засобах поширення реклама є прямою, тобто вручається особисто споживачам у вигляді листівок.


2.2 семіотичного аналізу БАНКІВСЬКОЇ РЕКЛАМИ В росіянці лингвокультурах


Аналізований креолізованного зразок створено в 2008 р в Росії для стимулювання експлуатації послуг, що надаються ВАТ «СКБ-банк» (зокрема, грошових переказів), а також з метою формування сприятливого образу самого услугопроізводітеля. Передбачуваним споживачем послуги є все платоспроможне населення країни, а також особи, що не мають Російського громадянства, але перебувають на території РФ, тобто реклама розрахована на широкі маси людей. Анализируемая реклама являє собою вербально-візуальний тип реклами, тобто повною мірою поєднує вербальний і невербальний компоненти, які поєднуються і доповнюють один одного з метою посилення впливає функції реклами.

Анализируемая реклама містить наступні семіотичні коди: лінгвістичний, іконічний, ідеологічний, тілесний.


. 2.1 ЛІНГВІСТИЧНИЙ КОД

Лінгвістичний код даного рекламного тексту являє собою поєднання наступних синтагм:

1. «СКБ-банк»;

2. «Банківські грошові перекази, а також перекази за системами Contact, Western Union, Юністрім грошові перекази»;

. «Це оперативний, безпечний і недорогий спосіб переслати гроші»: «Дешево - від 1% від суми переказу;

Швидко - від 10 хвилин;

Зручно - без заповнення паперів;

4. Всі грошові перекази приймаються і видаються готівкою »;

5. «Переклади, переклади! Марять цілі народи!

Може хто-небудь надішле помилково переклад! »;

6. «Www.skbbank

8 800 1000 600

Дзвінок безкоштовний »;

7. «ВАТ« СКБ-банк », генеральна ліцензія Банку Росії №705».

У даному вербальному коді ми можемо виділити наступні парадигми:

- Іменники: СКБ-банк, переклад, система, спосіб, гроші, сума, хвилина, паперу, народи, помилка, дзвінок, ліцензія, Росія, відсоток, Contact, Union, Юністрім.

- Прикметники: банківський, грошовий, оперативний, безпечний, недорогий, готівку, цілі, безкоштовний, Western.

- Дієслова: переслати, приймаються, видаються, марять, пришле.

- Прислівники: дешево, швидко зручно.

- Займенники: це, всі, хто-небудь.

- Службові слова: а також, і, від, без, може, по.

Як видно з наведеної класифікації, у вербальному компоненті реклами переважають знаменні частини мови (іменники, дієслова, прикметники). Основне смислосодержащее пропозиція: «Банківські грошові перекази, а також перекази за системами Contact, Western Union, Юністрім грошові перекази» є простим, поширеним, ускладненим однорідними членами. Лексика, використовувана на плакаті, в більшості своїй, належить до літературної мови. Однак в загальний формальний регістр текстового повідомлення не може бути включено слово «може» (більше розмовний варіант слова «можливо»), використання якого не типово для офіційно-ділового стилю. Ми можемо припустити, що дана лексична одиниця використана з метою наближення реклами до народу, для того, щоб зробити повідомлення більш зрозумілим і доступним для широких мас людей. Найбільш частотне слово вербального компонента - «переклад», що є закономірним, беручи до уваги той факт, що метою реклами є просування саме цієї послуги на ринку банківських послуг. Крім того, повідомлення є неперсоніфікованим, тому в ньому відсутні якесь звернення до споживачів, не використовуються особисті займенники (ти, ви).

У даному рекламному тексті присутній категорія невизначеності, які передається за допомогою знака «хто-небудь». Дана категорія тісно пов'язана з модальністю можливості («може») Присутність категорії невизначеності є нетиповий і небажаним елементом будь-якої реклами, оскільки цілями будь-якого рекламного повідомлення є переконання реципієнта, спонукання до дії, проте коди несуть у собі семантику неточності, неясності, перешкоджають досягненню цих цілей.

Ми також можемо виділити наступні опозиції в даному тексті:

- Народи/хто-небудь;

- Помилково/коректність;

- Мрії/реальність;

- Приймаються/видаються;

- Оперативний/повільний;

- Безпечний/небезпечний;

- Недорогий/дорогою;

- П...


Назад | сторінка 10 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Грошові перекази
  • Реферат на тему: Українські народні оповіді та перекази про легендарних людей и народи
  • Реферат на тему: Сутність і цілі реклами. Особливості реклами в Росії
  • Реферат на тему: Зовнішня реклама як важливий канал поширення реклами
  • Реферат на тему: Система грошових переказів Western Union