ьки акцент робиться не на надавані послуги як таких, а на назві рекламованої компанії. По засобах поширення реклама є прямою, тобто вручається особисто споживачам у вигляді листівок.
2.2 семіотичного аналізу БАНКІВСЬКОЇ РЕКЛАМИ В росіянці лингвокультурах
Аналізований креолізованного зразок створено в 2008 р в Росії для стимулювання експлуатації послуг, що надаються ВАТ «СКБ-банк» (зокрема, грошових переказів), а також з метою формування сприятливого образу самого услугопроізводітеля. Передбачуваним споживачем послуги є все платоспроможне населення країни, а також особи, що не мають Російського громадянства, але перебувають на території РФ, тобто реклама розрахована на широкі маси людей. Анализируемая реклама являє собою вербально-візуальний тип реклами, тобто повною мірою поєднує вербальний і невербальний компоненти, які поєднуються і доповнюють один одного з метою посилення впливає функції реклами.
Анализируемая реклама містить наступні семіотичні коди: лінгвістичний, іконічний, ідеологічний, тілесний.
. 2.1 ЛІНГВІСТИЧНИЙ КОД
Лінгвістичний код даного рекламного тексту являє собою поєднання наступних синтагм:
1. «СКБ-банк»;
2. «Банківські грошові перекази, а також перекази за системами Contact, Western Union, Юністрім грошові перекази»;
. «Це оперативний, безпечний і недорогий спосіб переслати гроші»: «Дешево - від 1% від суми переказу;
Швидко - від 10 хвилин;
Зручно - без заповнення паперів;
4. Всі грошові перекази приймаються і видаються готівкою »;
5. «Переклади, переклади! Марять цілі народи!
Може хто-небудь надішле помилково переклад! »;
6. «Www.skbbank
8 800 1000 600
Дзвінок безкоштовний »;
7. «ВАТ« СКБ-банк », генеральна ліцензія Банку Росії №705».
У даному вербальному коді ми можемо виділити наступні парадигми:
- Іменники: СКБ-банк, переклад, система, спосіб, гроші, сума, хвилина, паперу, народи, помилка, дзвінок, ліцензія, Росія, відсоток, Contact, Union, Юністрім.
- Прикметники: банківський, грошовий, оперативний, безпечний, недорогий, готівку, цілі, безкоштовний, Western.
- Дієслова: переслати, приймаються, видаються, марять, пришле.
- Прислівники: дешево, швидко зручно.
- Займенники: це, всі, хто-небудь.
- Службові слова: а також, і, від, без, може, по.
Як видно з наведеної класифікації, у вербальному компоненті реклами переважають знаменні частини мови (іменники, дієслова, прикметники). Основне смислосодержащее пропозиція: «Банківські грошові перекази, а також перекази за системами Contact, Western Union, Юністрім грошові перекази» є простим, поширеним, ускладненим однорідними членами. Лексика, використовувана на плакаті, в більшості своїй, належить до літературної мови. Однак в загальний формальний регістр текстового повідомлення не може бути включено слово «може» (більше розмовний варіант слова «можливо»), використання якого не типово для офіційно-ділового стилю. Ми можемо припустити, що дана лексична одиниця використана з метою наближення реклами до народу, для того, щоб зробити повідомлення більш зрозумілим і доступним для широких мас людей. Найбільш частотне слово вербального компонента - «переклад», що є закономірним, беручи до уваги той факт, що метою реклами є просування саме цієї послуги на ринку банківських послуг. Крім того, повідомлення є неперсоніфікованим, тому в ньому відсутні якесь звернення до споживачів, не використовуються особисті займенники (ти, ви).
У даному рекламному тексті присутній категорія невизначеності, які передається за допомогою знака «хто-небудь». Дана категорія тісно пов'язана з модальністю можливості («може») Присутність категорії невизначеності є нетиповий і небажаним елементом будь-якої реклами, оскільки цілями будь-якого рекламного повідомлення є переконання реципієнта, спонукання до дії, проте коди несуть у собі семантику неточності, неясності, перешкоджають досягненню цих цілей.
Ми також можемо виділити наступні опозиції в даному тексті:
- Народи/хто-небудь;
- Помилково/коректність;
- Мрії/реальність;
- Приймаються/видаються;
- Оперативний/повільний;
- Безпечний/небезпечний;
- Недорогий/дорогою;
- П...