надавало виразу обличчя Базіку легку сентиментальність, яка не псувала, а скоріше покращувала його характер, таким чином він був найспокійнішим із хлопців.
perfectly cool - абсолютно спокійний, де прислівник perfectly є интенсификатором, тобто служить для посилення ознаки, що виражається словом cool .
3. Порівняння.
Порівняння надають образність і наочне уявлення про чому-небудь. p> ... all lighted up as if for a procession, and all as empty as church- всі висвітлювалося, як ніби в очікуванні процесії, та було так порожньо, як в церкві; Порівняння були переведені однозначними еквівалентами. p> ... and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street-і дівчинка-8-9 років, яка бігла вниз по вулиці, так швидко як тільки могла. Дане порівняння також було передано однозначними еквівалентами. p> ... but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running - як цей огидний погляд змусив мене покритися холодним потом, як бувало після фізичного навантаження. У другій частині пропозиції переклад порівняння був здійснений методом контекстуальної заміни, де була застосована генералізація.
... with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her - з блідою місяцем на небі, перевернутої наче через вітер. У даному реченні порівняння надає пропозицією образність і також несе в собі метафоричний характер. Переклад здійснено методом однозначного еквівалента. p> ... so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling sales - women - і магазини, розташовані вздовж жвавої вулиці, виглядали гостинними, як лав усміхнених продавщиць. Ця пропозиція була переведено методом опущення слова air, тому що поєднання цього слова з іншими лексичним одиницями - семантично надлишково при перекладі на російську мову.
.... the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest - ця вулиця світилася, на тлі похмурої околиці, подібно до вогню в лісі. Порівняння переведено однозначним еквівалентом. p> 4. Епітети.
The ill luck had given a gentle melancholy to his countenance- Подібне невезіння надавало виразу обличчя Базіку легку сентиментальність. p> I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning - здалеку я повертався додому, темної зимової ночі.
... the housemaid broke into hysterical whimpering - 'покоївка впала в істерику', де дане словосполучення було переведено методом опущення, щоб уникнути семантичної надмірності в реченні.
London hummed solemnly all around-Навколо Лондон гордо й урочисто мовчав. У даному реченні також присутній уособлення, яке присвоює слову London людські якості. Переклад здійснено за допомогою однозначних еквівалентів. p> Крім перерахованих вище трансформацій у тексті зустрічаються та інші способи подолання труднощів при перекладі:
"I have no doubt you are perfectly right," he said at last, getting to his feet- Без сумнівів, ви абсолютно праві В», - сказав він, нарешті, і встав. Тут переклад здійснено методом опущення to his feet , щоб уникнути семантичної надмірності в тексті, яка не відповідає нормам російської мови.
"You know the doctor ' s ways , sir", - replied Poole-"Ви знаєте , чим займається доктор В», - заговорив Пул. Тут використано метод контекстуальної заміни-конкретизація, оскільки слово way має ширше значення, ніж одиниця в мові перекладу.
Take a seat, and here is a glass of wine for you-Сядь і випий склянку вина. При перекладі цієї пропозиції було застосовано додавання до словосполученню a glass of wine, для того щоб домогтися максимального розуміння тексту.
Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor-Навіть зараз він сів у крісло, поставивши незайманий склянку вина на коліна, і втупився на підлогу. p> В іншому пропозиції також зустрілося вираз, яке могло бути інтерпретовано тільки завдяки додаванню: the door was opened on the chain; and a voice asked from within, "Is that you, Poole?" - двері і вона відкрилася на відстань ланцюга; чийсь голос крізь щілину запитав: В«Це ви, Пул?В» Тут до слова chain було застосовано додавання (На відстань), що відповідає нормам російської мови. p> Вираз to a corner of the floor (Досл. на кут підлоги) - не відповідає нормам російської мови, тому був здійснений метод генералізації.
Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes...