directed to a corner of the floor-Навіть зараз він сів у крісло, поставивши незайманий склянку вина на коліна, і втупився на підлогу. p> Антонімічний переклад був застосований до наступної пропозиції:
... and I can bear it no more-і я більше не можу це терпіти. Тут була проведена трансформація конструкції в негативну.
У процесі роботи, були використані наступні лексичні трансформації для подолання труднощів при перекладі: додавання, опущення, заміни (антонімічний переклад, модуляція, генералізація, конкретизація), а також метод фразеологічного еквівалента, фразеологічного аналога та описовий переклад. p> Висновки по другої частини.
У роботі були проаналізовано уривки твору уривки з художніх творів "Пітер Пен" Дж. Баррі і "Дивна історія доктора Джекіля і містера Хайда" Р.Л. Стівенсона. p> При перекладі художніх творів, перш за все, необхідно враховувати, художні тексти є носіями особливої вЂ‹вЂ‹естетичної інформації. При цьому емоційна інформація представлена ​​досить яскраво. Важливим засобом створення емоційної тональності твору є ФЕ. p> При перекладі ФЕ, особливу увагу було приділено передачі емоційно-стилістичного компонента значення. У результаті було виявлено п'ятнадцять ФЕ, три з яких передаються прямими відповідниками (фразеологічним еквівалентом), шість фразеологічним аналогом, при цьому емоційне забарвлення, одиниць оригіналу, зберігається, дві ФЕ були переведені за допомогою описового перекладу і останні три методом контекстуальної заміни і генералізації. Найбільш часто застосовувалися метод контекстуальної заміни (генералізація) і переклад фразеологічним аналогом. p> Домінантами перекладу є засоби оформлення емоційно-естетичної інформації.
У роботі, крім фразеологізмів, були виявлені наступні засоби оформлення емоційно-естетичної інформації: епітети, метафори, оксюморон, емоційно забарвлена ​​лексика. При перекладі даних мовних засобів були використані лексичні трансформації: додавання, опущення, заміна - конкретизація, генералізація, цілісне перетворення. Емоційно-забарвлена лексика була передана за допомогою функціональних відповідностей. p> Висновок.
В
У цьому курсової роботі були розглянуті проблеми подолання труднощів при перекладі фразеологізмів. У ході роботи була описана структурна специфіка фразеологізмів та розглянуто основні способи перекладу образної фразеології.
Було встановлено, що фразеологізми поділяються на фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення, які відрізняються від фразеологічних єдностей більшим ступенем семантичної спаяності і фразеологічні сполучення. Термін В«ФразеологізмВ» (фразеологічний зворот) вживається звичайно тільки по відношенню до фразеологічним зрощення і фразеологічним єдностям як їх своєрідний термінологічний гипероним. У той час як ідіома застосовується тільки по відношенню до фразеологічним зрощення. Всі ці образні вирази вимагають до себе значно більшої уваги з боку перекладача.
При перекладі фразеологічних одиниць перед перекладачем стоять два основні завдання: 1) суворе дотримання норм сполучуваності слів у ПЯ 2) передача образності фразеологізму. p> Але досягти цих завдань не завжди вдається, т.к. в процесі перекладу ми стикаємося з багатьма труднощами, такими як подібність фразеологізмів з вільним поєднанням, асоціативна схожість фразеологізмів і стилістична недифференцированность і багатозначність фразеологізмів.
Кожна з перерахованих вище проблеми має конкретне рішення. Так основними способами подолання труднощів є: метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівний переклад фразеологізмів (Калькування) та описовий переклад фразеологізмів. p> У другій частині роботи був проаналізований художній текст, який є носієм особливої вЂ‹вЂ‹естетичної інформації. При цьому емоційна інформація представлена ​​досить яскраво. Домінантами перекладу є засоби оформлення емоційно-естетичної інформації.
У роботі були виявлені наступні засоби оформлення емоційно-естетичної інформації: епітети, метафори, оксюморон, емоційно забарвлена ​​лексика. При перекладі даних мовних засобів були використані лексичні трансформації: додавання, опущення, заміна - конкретизація, генералізація, цілісне перетворення. Емоційно-забарвлена ​​лексика була передана за допомогою функціональних відповідностей. Важливим засобом створення емоційної тональності твору є ФЕ. p> При перекладі ФЕ, особливу увагу було приділено передачі емоційно-стилістичного компонента значення. У результаті було виявлено п'ятнадцять ФЕ, три з яких передаються прямими відповідниками (фразеологічним еквівалентом), шість фразеологічним аналогом, при цьому емоційне забарвлення, одиниць оригіналу, зберігається, дві ФЕ були переведені за допомогою описового перекладу і останні три методом контекстуальної заміни і генералізації. Найбільш часто застосовують метод контекстуальної заміни (генералізація) і переклад фразеологічним аналогом. p> ...