Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу

Реферат Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу





людині з першого погляду.

Цей фразеологізм аналогічний за змістом виразу в російській мові, тому в даному реченні переклад ФЕ був здійснений методом фразеологічного аналога.

Фразеологічна одиниця to put one ' s heart < b> in ( into ) smth . - означає ' вкладати всю душу у що-небудь, віддавати всі сили чого-небудь '.

But hark again, a little closer- put your heart in your ears , Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot? - Але знову, уважно прислухайтеся містер Уттерсон і скажіть мені, схоже Чи це на кроки доктора? У цьому реченні до даної фразеологічної одиниці був застосований метод контекстуальної заміни і генералізації. Образне поєднання було замінено на вираз з більш широким значенням, що дозволяє адекватно передати контекстуальне значення одиниці оригіналу.

To set eyes on smb . - 'уп'ястися на кого-небудь, поглянути на кого-небудь. 'В пропозиції поєднується з наступним оточенням слів: I swear to God I will never set eyes on him again-клянусь богом, я ніколи і не гляну на нього більше. Ця образне вираз переведено методом фразеологічного аналога, де значення цієї ФЕ може образно мотивовано на основі ЛЗ компонентів, що увійшли до її складу.

mark my words ( разг.) - пом'яніть мої слова! Згадаєте мої слова! Дане фразеологічне вираз зустрічається в наступному реченні: He is safe, he is quite safe; mark my words , he will never more be heart of-он в безпеки, в повній безпеці; спом'янеш мої слова, ніхто більше і не почує про нього. До даного фразеологизму при перекладі був застосований метод фразеологічного еквівалента, який передає рівнозначне значення в російській мовою.

Також у тексті зустрілося таке образне вираження, як to hold one ' s tongue - ' придержи мову, замолчі'- Hold your tongue "- Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- В«ЗамовкнітьВ», - сказав Пул їй з люттю, його нерви вже не витримували цього. Дане образний вислів переведено за допомогою фразеологічного еквівалента. p> Вираз That won ' t hold water - означає 'це не витримує жодної критики 'або' це не піддається поясненню 'і несе в собі негативну забарвлення. Тут був застосований описовий метод перекладу. p> Крім фразеологізмів у процесі аналізу були виявлені наступні засоби передачі емоційно-естетичної інформації:

1. Метафора.

he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood - наприклад, йшов збирати дрова, а до моменту повернення все вже відмивали руки від пролитої крові. Тут вираз to sweep up the blood має дещо перебільшеним характером описи. Даний вираз було переведено за допомогою лексичної заміни, а саме модуляції (смисловий розвиток).

I was coming home from some place at the end of the world , about three o'clock of a black winter morning-здалеку я повертався додому, темної зимової ночі, близько 3-х годин. Дане метафоричне вираження - at the end of the world було переведено за допомогою заміни , а саме методом цілісного перетворення, т. к. необхідно зрозуміти сенс всього пропозиції в цілому.

This is a private matter, and I beg of you to let it sleep-це моя особиста справа, я благаю вас, залишити це у спокої. Сенс цієї пропозиції носить метафоричний характер, т. е . вираз to let it sleep , яке відноситься до справи надає якусь образність і нереальність. Даний вираз переведено методом контекстуальної заміни, а саме за допомогою генералізації.

I bind my honour to you that I am done with him in this world - З усією повагою до вас говорю, що покінчив з ним на цьому білому світі. Вираз to do with smb. In this world - метафора, яка була переведена методом смислового розвитку ( модуляція).

2. Оксюморон

оксюморон називають стилістичний прийом, образний потенціал, якого заснований на дії антонімічних семантичних ознак.

Словосполучення ill luck - було перекладено як невезіння, де прикметник ill є интенсификатором, тобто служить для посилення ознаки, що виражається словом luck .

The ill luck had given a gentle melancholy to his countenance, but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was quiet the humblest of the boys-Подібне невезіння...


Назад | сторінка 9 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Займенники one, no one і вираз flesh and blood в авторському оповіданні як ...
  • Реферат на тему: Шаманізм, як вираз первісної культури
  • Реферат на тему: Шаманізм, як вираз первісної культури
  • Реферат на тему: Вираз співпричетності в давньоруських текстах
  • Реферат на тему: Вираз співпричетності в повістях XVI-XVII століть