Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії

Реферат Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії





у армію, "keep your powder dry" 'тримайте порох сухим', в сучасному мові вживається метафорично у значенні 'бути готовим до несподіванок, бути готовим до необхідності термінових дій 'і т.п. Вдалим представляється російський еквівалент, запропонований Т.А.Казаковой "на бога надійся, а сам не зівай [23] ", однак такий переклад може виявитися адекватним не у всіх контекстах і конситуації. У деяких більш доречними будуть наступні варіанти (хоча і з втратою емоційної експресивності); бути напоготові, бути напоготові, вживати заходів обережності. Можливо, в тому випадку, коли необхідно підкреслити якраз історичні та емоційно-експресивні конотації в перекладі, доречною могла б бути фраза з радянської пісні "ми мирні люди, але наш бронепоїзд стоїть на запасній колії" (Особливо, в ситуації, коли автор висловлювання намагається пожартувати або зіронізувати).

Особливу складність становлять випадки, коли з часом історична крилата фраза піддається якомусь переосмислення, і змінюється її стилістична забарвленість. Так, фраза-повчання матерів вікторіанської епохи своїм дочкам перед першою шлюбною ніччю "Lie back and think of England!" в сучасній мові вживається жартівливо в ситуації, коли заради досягнення високої мети, потрібно поступитися власними вигодами, піти на певні жертви, проявити терпіння і т.п. Дана крилата фраза в деяких контекстах цілком адекватно (правда, з втратою "постільній" конотації) може бути переведена російською приказкою "Терпи, козаче, - отаманом будеш". Фраза Наполеона "Not tonight, Josephine", яку він виголосив, відмовляючи Жозефіні в подружній ласці напередодні вирішального битви, вживається жартівливо в якості відмови у будь-якій ситуації (наприклад, жартівливий відмова від запрошення в гості). У цьому випадку важко підібрати еквівалентне вираження, і перекладачеві просто залишається лише передати саму ідею відмови ("Тільки не сьогодні", "тільки не завтра" тощо/Eg "Care for a drink? "-" Not today, Josephine. "/).

Іноді особливої популярністю користуються не тільки серйозні історичні крилаті фрази і фрази, які зазнали жартівливому переосмислення, але також "ляпи" політичних діячів та історичних осіб, деякі з яких стали не тільки надбанням засобів масової інформації, а й вживаються в розмовній мові ("Before I start speaking, I'd like to say something "). Звичайно, така лексика в першу чергу схильна "старіння", але потребує вивчення, особливо тими, хто займається перекладом у сфері суспільної та політичної діяльності. Це так звані malapropisms (по імені персонажа п'єси Шерідана "Суперники" Місіс Мелепроп, яка славилася тим, що плутала "схожі" слова, ніж досягався комічний ефект в її промови - наприклад, вона могла вжити слово allegory замість alligator тощо). У сучасній мові до malapropisms відносять не тільки такого роду застереження, а й смислові "ляпи". Так, наприклад фраза Дж. Буша 'Read my lips. No new taxes. 'Вже стала політичним і комерційним гаслом. p> Великий пласт крилатих слів складають так звані біблеїзми. У разі збігу закріплення певних біблійних персонажів і сюжетів у метафоричному вживанні в мові оригіналу і мові перекладу, завдання перекладача спрощується - В цьому випадку лише слід знати відповідні еквіваленти: Peace be to this house! 'Світ цьому дому!'; Prodigal son 'Блудний син'; to kill the fatted calf 'заклать жирного тільця' і т.д. Проте, одна з труднощів перекладу біблеїзмів полягає в різному ступені вживаності тих чи інших біблеїзмів у різних мовах. Так, завдяки епіграфу до роману Л.Толстого "Анна Кареніна ", який" проходять "за шкільною програмою, більшості носіїв російської мови відома цитата з біблії "Мені помста належить, і аз воздам", у той час як в англійському еквівалентна фраза "Vengeance is mine, I will repayВ» не стала крилатою. І, навпаки, вираз by the rivers of Babylon/we sat down and wept/(про тугу іудеїв у вавилонському полоні) уживається метафорично про сумне стані душі (можливо, "оновившись" в англійській мові завдяки популярному хіту 70-х рр.); в той час, як в російській біблійний вислів "на річках вавилонських тамо седохом і плакохом ... "є неупотребітельни архаїзмом. Біблеїзм 'No peace for the wicked' широко вживається в сучасному розмовному мовою, як правило, жартівливо - про дуже зайнятих людей; а в російській відповідний еквівалент 'Немає миру нечестивим' неупотребітелен. Іншим утрудненням може бути різне переосмислення одного і того ж біблійного сюжету та актуалізація різних моментів у ньому. різне "розставляння" акцентів в російській і англійській мовах. Так, із сюжету про Каїна й Авеля, в російській мові закріпилася в якості "крилатої" фраза "Де брат твій, Каїн?", а в англійському - I am not my brother's keeper 'я не сторож братові моєму'. p> Світова художня література - невичерпне джерело крилатих слів і виразів - від тих, що стали "інтернаціональними": лицар сумного образу - the knight of the rueful countenance ("Дон Кіхот" Серва...


Назад | сторінка 10 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Категорії роду у іменників у сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Способи вираження відносної якості в англійській мові