нтеса), з Росії з любов'ю - From Russia with love (назва одного з романів Флемінга про суперагента 007 Джеймса Бонда); лицар без страху і докору - knight without fear and reproach (Байард); "Елементарно, мій дорогий Ватсон" - "Elementary, my dear Watson" (Конан Дойль) до "суто англійських": Ask Jeeves! (Популярна фраза з серії повістей Вудхауза про Вустере і його розважливому і метку слузі Джівз, який знає відповіді на всі питання); What will Mrs Grundy say? (Місіс Гранді - персонаж комедії Т.Мортона 'Speed ​​the plough' - втілення ходячою моралі) - що люди скажуть? (Деякі словники в якості варіанту перекладу пропонують у цьому випадку фразу "Що стане говорити княгиня Марія Олексіївна?", однак не у всіх контекстах і конситуації представляється адекватної цитата з грибоєдовського "Лиха з розуму"); For your eyes only - назва одного з численних романів Флемінга про Джеймса Бонда - вживається метафорично в значенні "суто таємно; тільки між нами"; "Dr. Livingstone, I presume? "- фраза, яку вимовив журналіст Генрі Стенлі, зустрівши в нетрях Африки Д-ра Лівінгстона - місіонера і мандрівника, на пошуки якого і відправилася експедиція Стенлі, - вживається жартівливо при несподіваній зустрічі двох знайомих людей, або при першій зустрічі людей, які багато чули один про одному.
Нерідкі випадки, коли деякі образні крилаті вирази і слова (зокрема, імена власні, уживані метафорично) отримують як би друге народження завдяки екранізаціями романів і т.п. Забавно, що, наприклад, для сучасних молодих носіїв мови Uncle Scrooge є втіленням жадібності скоріше не завдяки Діккенсівський літературному герою ("Christmas carols"), а внаслідок популярністю мультсеріалу про каченят і їх скупої дядечка Скруджа; а Tweedledum & Tweedledee - іронічне вираження Д.Вайрома (1692-1713) для позначення двох конкуруючих англійських музичних шкіл у першій половині 18 століття, між якими насправді не було ніякої принципової різниці, і яке стало вживатися в значенні 'двійники, дві речі або два поняття, різниця між якими полягає тільки в назві ', - знову стало популярним завдяки книзі Л.Керолла "Аліса в країні чудес", де він дав ці імена двом забавним персонажам (у російській перекладі - Тра-ля-ля і Тру-ля-ля). Подібне ж "оновлення" сталося з шекспірівським brave new world ("Tempest"), завдяки тому, що О. Хакслі зробив ці рядки назвою свого роману-антиутопії Brave new world, 1932, (у російській перекладі - 'Прекрасний новий світ'), і тепер цей крилатий вираз вживається, як правило, - іронічно - для опису реального чи уявного суспільства, громадяни якого позбавлені реальної свободи, як це описано в романі.
Деякі "парадокси" О. Уайльда (I can resist everything except temptation) і Б.Шоу (There are two tragedies in life.One is not to get your heart's desire. The other is to get it.) Також є крилатими фразами для кожного освіченого носія мови. p> Твори В.Шекспіра також є невичерпним джерелом крилатих слів і виразів, багато з яких настільки міцно увійшли в англійську мову, що навіть носіям мови не завжди відомо, що вони вживають "шексперізми". Наприклад, the world's mine oyster (which I with sword will open) 'переді мною відкриті всі дороги, я можу їхати куди хочу '- це рядки з "Виндзорских насмішниця", to shuffle off this mortal coil ... - покинути тлінний світ (When we have shuffled off ... 'Коли ми скинемо тлінні покриви ...') - з "Гамлета"; strange bedfellows - несподівані партнери/E.g. They made strange bedfellows when they agreed to work together against the government./(Misery acquaints a man with strange bedfellows ...) - З "Бурі" і т.п. Цікаво, що поряд з крилатими фразами з Шекспіра, які приблизно збігаються за вживаності в англійській і російській мові (Something is rotten in the state of Denmark 'Негаразд щось у датському королівстві '- про корупцію, про несприятливу політичну обстановку; All the world's a stage, and all the men and women merely players 'Весь світ - театр, а люди в ньому - актори '- про людську нещирості і "умовності" життєвих ситуацій тощо), досить велике кількість розбіжностей у вживаності взагалі, або в частотності такої, в частності.Так. в англійському стали крилатими рядка I am a man more sinned against, than sinning! (Король Лір); Lead on, Macduff! (Макбет); parting is such sweet sorrow (Ромео і Джульєта) і т. д.; в той час як еквіваленти стали крилатими фраз у російській перекладі "Чи молилася ти на ніч, Дездемона?" (Отелло), "На світі багато є такого, друг Гораціо, ... "(Гамлет);" башмаків вона ще не зносила ... "(Гамлет)" Що він Гекубі? Що вона - йому? "(Гамлет) в мові оригіналу не є крилатими. p> Поетичні рядка також нерідко стають крилатими виразами - або як прямі цитати "The days of our youth are the days of our glory", "She walks in beauty ..." (Байрон); або в образній переробці отримавши новий відтінок значення: так, наприклад, рядок Конгрива (1695) "... you must not kiss and tell ..." з'явилася основою ...