ки перших. (Тут, мабуть, треба починати аналіз з позицій теорії "трьох штилів" Ломоносова і, пародії Ю. Тинянова, оповіді Б. Ейхенбаум, а також "чужого слова" М. Бахтіна, виробляючи критерії взаимоналожения різних цитатних верств всередині голоси автора.)
Крилаті вираження
Для кожного перекладача абсолютно необхідні широкі, енциклопедичні знання культурологічного та країнознавчого характеру, що дозволяють адекватно передавати при перекладі реалії тієї картини світу. яка історично склалася у мовного колективу мови оригіналу. У процесі навчання перекладу, як усного, так і письмового, видається важливим особливу увагу приділяти перекладу так званих крилатих слів і виразів. Останні є одним з засобів образної літературної мови освіченої людини, і надають їй виразність і авторську неповторність. Труднощі перекладу крилатих слів полягає насамперед у тому, що для адекватного перекладу більшості крилатих слів необхідні фонові знання, які допомогли б правильно сприйняти і адекватно передати ті культурологічні, літературні, історичні алюзії та емоційні асоціації, які викликають у носія мови оригіналу переказуються рядка.
Звичайно, до жаль, вельми нерідкі неминучі "втрати" при перекладі і аж ніяк не завжди вдається навіть високоосвіченого перекладачеві зберегти і передати в перекладі всі конотації, проте необхідно прагнути до того, щоб у максимальному обсязі опанувати тими фоновими знаннями культурологічного та країнознавчого плану, які допомогли б досягти максимально можливої перекладацької еквівалентності.
Як відомо основним джерелом крилатих слів і виразів є стародавня міфологія, історія, біблія, література, театр, кіно, а в сучасному світі - телебачення (в тому числі - мультфільми) та інші засоби масової інформації.
До крилатим словами також відносять популярні цитати діячів науки, історичних особистостей. політиків. Частина з них стали свого роду кліше: The die is cast! 'Жереб кинуто!' Honesty is the best policy 'чесність - найкраща політика'; Knowledge itself is power 'Знання - сила' (Фр. Бекон); Time is money 'Час - гроші' (Б. Франклін); To err is human .. 'Помилятися властиво людині' та ін
Прогнозувати довговічність крилатих слів скрутно, але частина з них входить в аннали мови. Так, наприклад, за висловлюванням в 1958 р. тодішнього Прем'єр-міністра Великобританії про складній політичній обстановці, коли він фактично усунув від посади всіх членів кабінету міністрів, (і яке саме по собі є яскравим прикладом британського мистецтва "understatement"), в якому він визначив сформовану ситуацію як "a little local difficulty", закріпилося значення " катастрофа, криза, масштаби якого зменшуються ". Знамените визначення Мао-Дзе-дуна уявно небезпечного супротивника, який силкується здаватися грізним, - "Паперовий тигр" (paper tiger)-увійшло в усі мови світу. Напис в кабінеті президента Трумена "the buck stops here" стала крилатим виразом у значенні "Беру всю відповідальність на себе" (пор. в російській "я відповідаю за все"), вираз походить з карткової гри в покер: buck-марка, яка вказує на перехід ходу до іншого гравця (to pass the buck-передати хід іншому гравцеві); killing fields - газетне крилатий вислів, вперше вжите для позначення місць масових поховань жертв червоних кхмерів під Пном Пенем, після виходу на екрани фільму з такою ж назвою (1984 р.), закріпилося в англійській мові та стало позначати будь-які масові поховання або місця масової загибелі людей.
Історичні фрази, що стали крилатими словами, що мають відношення до всесвітньої історії людства, порівняно легко відтворюються при перекладі [21], оскільки в мові перекладу, як правило, закріплюються свого роду "Перекладацькі кліше", набір яких необхідно засвоїти кожному грамотному перекладачеві. Наприклад, вираз to cross the Rubicon 'перейти Рубікон "в значенні "зробити рішучий крок" - запозичене з розповідей Плутарха і інших стародавніх авторів про преход Юлія Цезаря через Рубікон, коли він не підкорився наказу розпустити легіони і вступив у відкритий конфлікт з Сенатом. Слова, пріпісиваеми мадам Помпадур, фаврорітке Людовика XV, Apres nous, le deluge увійшли і в англійську мову "after us, the deluge", і в російську - "після нас хоч потоп! "; Крилата фраза Know thyself! 'Пізнай самого себе' - це напис на давньогрецькому храмі Аполлона в Дельфах. Вона часто приписується Хілон із Спарти, а також іншим давньогрецьким мудрецям. p> Деякі історичні фрази [22] такого роду невідомі носіям російської мови, а історичні факти, пов'язані з ними мало їм знайомі, або не знайомі зовсім, у той час як в англійському вони вельми уживані. Такі фрази, які не мають готових перекладацьких кліше, закріпилися в мові перекладу, викликають труднощі при перекладі. Наприклад, вислів вождя англійської буржуазної революції XVII століття Олівера Кромвеля, звернене до своїх військ перед переходом через річку, щоб атакувати королівськ...