> Те воля неба, я - твоя!
Різкий раптовий перехід на В«тиВ» - напевно випадковий, неусвідомлений. Тетяна і тут - і в наступних рядках - гранично розкрита, абсолютно відверта. На жаль, в англійському варіанті немає великої різниці між В«твійВ» і В«вашВ», є загальна В«yourВ» і В«yoursВ». Автори розглядуваних нами перекладів, однаково зрозуміли відмінність форм вживаних займенників. Скрізь у тексті до цього моменту і після Тетяна звертається до Онєгіна В«youВ», тобто В«тиВ», а в тому уривку тексту, коли вона в російською варіанті переходить на В«тиВ», в англійському перекладі виходить В«виВ» - В«yoursВ».
Нейтральному В« судилося В» Johnston і Litoshick протиставляють застаріле В«decreeВ» (встановлювати, визначати). А російській книжковому іменнику застарілої форми В« хранитель В» (... до гроба ти хранитель мій ...) відповідає англійське іменник, що відноситься до юридичної лексиці В« guardian В» (опікун, піклувальник). Leyvi висловив сенс цієї фрази дещо по-іншому, вживши американське В« somber cage В» - похмура клітина ( You will destroy my somber cage ), де представлена ​​лексико-семантична заміна.
У наступних рядках, майже всі слова належать до книжкової лексиці:
Ти в сновиденьях мені був
Незриме ти мені був вже милий ...
Книжное В« сновидіння В» всі автори передали нейтральним В«dreamsВ» і зберегли форму множини. Bonver додав прислівник В«oftВ» - часто ( in my night dreams you < i> oft appeared ), яке компенсувало стилістичні розбіжності . Воно належить до застарілої, поетичної, діалектної формі. Нейтральне В«unseenВ» замінило застаріле книжкове В« незримий В». А книжковий дієслово В« був В» виступає в перекладах або загальновживаним В«CameВ» ( you came to me in dreams i>) Litoshick, В«appearedВ» Bonver ( in my night dreams you oft appeared ) або фразеологізмом В«made appearanceВ» ( you ' d made appearance ) Johnston, або антоніміческім виразом В«In dreams I see, you never fadeВ» Leyvi. p> Архаїчне В« чудесний В» ( Твій дивний погляд мене морив ) - Дивний, чудовий або незрозумілий [37] перетворився в В«пильнийВ» ( staring glance - Leyvi), В«блискучийВ» ( splendid glance - Bonver), В«блискучийВ» ( gleaming - Johnston), В«чистийВ» (clean - Litoshick).
Прислівник В« давно В» ( Давно ... немає, це був не сон ...) передалося або як В«дуже давноВ» ( long long ago - Johnston, so long before - Litoshick), або протилежне В«невідь давноВ» ( not long ago - Bonver). Leyvi ж поміняв сенс фрази на В«все пройшлоВ» ( all gone ).
Ти трохи ввійшов, я вмить дізналася,
Вся обімліла , запалала
І в думках мовила : ось він!
Тут мова Тетяни переповнюється розмовної лексикою. В« Трохи В» передається тільки в значень В«justВ» у Bonver. Litoshick використовує питальне слово в'язку В« when В», Johnston - поетичне В« Scarce В» (ледь). Leyvi ж вважав за краще залишити його неперекладеним дослівно ( you stepped inside ), але зате дієслово В«SteppedВ» компенсує цю стилістичне невідповідність. Так само семантика слова В«вмитьВ», передається Складнопідрядне речення з підрядним часу ( I knew it when you stepped inside ), тоді як Litoshick використовував розмовне В« right away В» (негайно). Bonver замінив прислівник фразовим дієсловом В«got awareВ», а Johnston віддав перевагу залишити його неперекладеним. p> Дієслово В« обімліла В», що відноситься до розмовної лексики Johnston передав поетичним В« swooned В» - завмирати, а Litoshick використовував переносне значення В« froze В» - завмирати. Bonver ж у своєму перекладі зберігає семантичне значення, вживаючи дієслово В« stunned В» - приголомшений, приголомшений. У перекладі Leyvi ми бачимо подібну ситуацію. Дієслово В« scream В» перекладається як В«Пронизливо кричати, верещатиВ», тоді як в оригіналі твори вжито застаріле В«мовитиВ», що означає В«сказати, вимовитиВ» [37]. p> Bonver у своєму перекладі теж прикрасив оригінал. Спокійне й гордовите В«Ось він! ..В» ( І в думках мовила: Ось він!) Bonver замінив на нестримане і може бути навіть дитяче В« That ' s him i> ! Tha...