ексти. Сприйняття рецензентів було підготовлено і в деякому сенсі зумовлене статтею У. Х. Одена (публікація передувала виходу книги у світ) 23. Багато особливості оденовского есе стануть характерними рисами більшості ранніх рецензій на В«англійського БродськогоВ». Так, наприклад, автор зізнається в незнанні російської мови, який обмежує його сприйняття рецензованих текстів: В«Оскільки я не знаю російської мови і змушений в моїх судженнях спиратися на англійські переклади, я можу лише здогадуватися, що представляють собою вірші Бродського В». Однак тут Оден має на увазі лише неможливість судити про структуру, стіховой конструкції розглянутих творів; він переконаний, що переклади в достатній мірі передають філософський і естетичний потенціал, закладений в поезії Бродського. Його цікавить не стільки дана добірка віршів, скільки художній світ поета в цілому, і переклади Д. Клайна не створюють відчутних перешкод: В«По прочитанні перекладів професора Клайна я без вагань заявляю, що по-російськи Йосип Бродський, безсумнівно, є поетом першого ряду, людиною, якою має пишатися його країна В». p> Артур Коен розглядає вибрані вірші як свого роду духовну біографію Бродського і називає його В«найбільшим поетом свого поколінняВ» 24. Критик високо оцінює і перекази Клайна: на його думку, Бродський переведений В«завжди гідно, нерідко з натхненням, іноді блискуче В». В«Times Literary Supplement В»обмежується короткою нейтральної заміткою про вихід збірки в свет25. Якість перекладів не обговорюється - книга охарактеризована в самих загальних рисах.
Збірник В«A Part of SpeechВ» також у цілому був прихильно прийнятий англо-американської критикою. Харольд Пінтер (Harold Pinter) називає його серед В«книжок рокуВ» - видавничих новинок, рекомендованих В«The Observer ReviewВ» 26, характеризуючи Бродського як В«поета справжнього благородстваВ». Дерек Мехоном (Derek Mahon) у В«London Review of BooksВ» позитивно відгукується і про самого поета, і про його перекладачах: відзначаючи В«барочну віртуозністьВ» збірки, він називає Е. Хекта і Р. Уилбера В«поетами, блискуче володіють технікою віршаВ», а Бродського - В«Майстром складних формВ» 27. p> Однак Джон Бейлі (John Bayley), який виступив з рецензією в журналі В«ParnassusВ», сприйняв В«A Part of SpeechВ» критично: вперше на адресу Бродського лунають серйозні зауваження. Бейлі вбачає в перекладних творах Бродського типологічну подібність з поезією Одена і Лоуелла, не притаманне оригіналу, і робить висновок про таку собі стилизованности перекладів В«під англійську поезіюВ», що здається йому серйозним недоліком. Поетична мова Бродського наближається до мови преси, чому чимало сприяє використання американського варіанта англійської. Вірші звучать так, як ніби вони розраховані на публіку, - жваві переклади приховують справжню сутність віршів Бродського, перетворюють їх у В«витончене струс повітряВ» (sophisticated razzmatazz): В«І це сумно, оскільки це спотворює їх, спотворює їх, по всій видимості, при потуран...