Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект

Реферат Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект





ти. Нам не потрібно багато думати над тим, яка латинська прислів'я лягла в основу нашої "He gives twice who gives quickly", проте прислів'я "Through hardship to the stars" звучить якось чужорідно і меншою мірою схожа на прислів'я, ніж латинське "Per aspera ad astra". Велике число запозичених прислів'їв залишилося в оригіналі. Серед них: Noblesse oblige. In vino veritas.

шекспіризма Шекспір, безсумнівно, стоїть на другому місці після Біблії за кількістю цитат, використовуваних як англійських прислів'їв. Ніхто, однак, не може бути впевнений у тому, які з приписуваних Шекспіру прислів'їв справді є її витворами, а які взяті в тій чи іншій формі з усної традиції. Вчені досі продовжують знаходити що існували ще до Шекспіра прислів'я, які стали потім рядками його творів. Багато В«шекспірівськіВ» прислів'я в англійській мові зберегли свою первинну форму, наприклад: Brevity is the soul of wit. Sweet are the uses of adversity. Інші є адаптацією його висловлювань, наприклад: A rose by any other name would smell as sweet. Таким чином, походження прислів'їв і приказок, безсумнівно, дуже давнє. Необхідною передумовою появи паремій був певний рівень розвитку мови, здатність людини користуватися ним. Більшість лінгвістів сходяться на думці, що прислів'я і приказки породжуються усною народною творчістю або запозичуються з певних літературних джерел, втрачаючи зв'язок з ними, але, тим не менш, в будь-якому випадку вони узагальнюють досвід народу, виведений з його суспільної практики. [16, c.66]


.2 Відмінності прислів'їв від приказок


Прислів'я та приказки - широко поширений жанр усної народної творчості. Вони супроводжують людей з давніх часів. Такі виразні засоби, як точна рима, проста форма, стислість, зробили прислів'я та приказки стійкими, запам'ятовуються і необхідними в мові. Прислів'я слід відрізняти від приказок. Головною особливістю прислів'я є її закінченість і дидактичний зміст. Приказка відрізняється незавершеністю умовиводи, відсутністю повчального характеру. Звичайно як приказок наводяться такі вирази, як: When pigs can fly. (Російське В«коли рак на горі свиснеВ») Whe n two Sundays come together. (В«Коли місяць з сонцем зустрінетьсяВ») В«Приказка, - говорить Даль, - обхідне вираз, переносна мова, просте іносказання, натяків, спосіб вираження, але без притчі, без осуду, висновків, застосування: це одна перша половина прислів'яВ». p align="justify"> Замість: В«він дурнийВ» вона (приказка) говорить: В«У нього не всі вдома, однієї клепки немає, він на кольором прибитий, трьох перечитаєВ». У живої мови прислів'я можна звести до приказки, так само як і приказка може розвинутися у прислів'ї: В«Звалювати з хворої голови на здоровуВ» - приказка; В«Звалювати з хворої голови на здорову не накладнаВ» - прислів'я (...


Назад | сторінка 10 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Гендерний аспект німецькомовних прислів'їв і приказок
  • Реферат на тему: Вплив російських прислів'їв і приказок на поведінку людини