правоту цієї думки, не обов'язково виражається саме цими словами. Але після того як багато сотень людей висловлювали цю думку багатьма різними способами, після багатьох спроб і помилок ця думка набула, нарешті, свою запоминаемую форму і почала своє життя в якості прислів'я. Подібним чином, висловлювання "Don't put all your eggs in one basket" виникло в результаті практичного досвіду торгових взаємин.
Літературне походження З іншого боку, так само очевидно, що багато прислів'я були створені цілком певними розумними людьми. Якщо це траплялося з розумними людьми в усному варіанті, то, звичайно, не залишалося ніяких свідків записів, але якщо це відбувалося з розумною людиною, мав звичку записувати свої думки, то в деяких випадках можна дошукатися до першоджерела прислів'я. Загалом, справедливо буде висловити припущення про те, що більшість прислів'їв абстрактного характеру початок своє життя саме таким шляхом. Наприклад, "The end justifies the means", що виникає з теологічної доктрини сімнадцятого століття, або золота думка "The wish is father to the thought", яка вперше була висловлена ​​Юлієм Цезарем, або ж висловлювання. Багато висловлювання з літературних творів час від часу використовуються в якості прислів'їв, але так і не стають ними, залишаючись на півдорозі між цитатою і прислів'ям. До їх числа відносяться, наприклад, такі: The wages of sin is death (Romans). No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Біблійне походження Прислів'я, узяті з Біблії - це ще один вид запозичення, оскільки Біблія перекладена з івриту, і її мудрі висловлювання відбивають свідомість староєврейського суспільства. У старі часи Біблія читалася досить широко, так що багато хто з її висловлювань стали частиною суспільної свідомості до такого ступеня, що лише деякі зараз здогадуються про біблійне походження тих чи інших прислів'їв. Тим не менш, багато англійські прислів'я цілком взяті з Святого Письма, наприклад: You cannot serve God and mammon. The spirit is willing, but the flesh is weak. Ще більше прислів'їв беруть свій початок у Святому Письмі, хоча деякі слова змінені: Spare the rod and spoil the child. You cannon make bricks without straw.
Запозичення прислів'їв і приказок Інше важливе джерело англійських прислів'їв - це прислів'я та приказки на інших мовах. Тут знову ж важко бути впевненим у першоджерелі. Якщо прислів'я перш, ніж стати англійської, існувала латинською, французькою або іспанською мовою, то немає впевненості, що вона до цього не була запозичена з якої іншої мови. Цілком можливо, що вона спочатку була англійською, але не була записана. Деякі з наших запозичених прислів'їв повністю асимілювалася в Англії, але багато з них не зуміли цього зроби...