приклад Даля). Таким чином, прислів'я є поетично оформлений афоризм, приказка - вислів, мовний зворот, ходове вираз. [17, с. 137] У словнику російських прислів'їв і приказок В.П. Жуков під першими розуміє короткі народні вислови, що мають одночасно буквальний і переносний план або тільки переносний план і складові в граматичному відношенні закінчені пропозиції. p align="justify"> Під другими розуміються короткі народні вислови, що мають тільки буквальний план і в граматичному відношенні становлять закінчені пропозиції. [18, с.11] І.А.Волошкіна розглядає прислів'я та приказки як короткі фольклорні тексти, що складаються з одного висловлювання, що мають структуру простого або складного пропозиції. За зауваженням дослідника, прислів'я та приказки володіють стійкістю словникового складу і граматичної структури; стаючи частиною контексту, вони повністю зберігаються як стійкі утворення, що займають граматично незалежне становище у фразі. [19, с. 25] Іноді дуже важко відрізнити прислів'я від приказки або провести чітку грань між цими жанрами. Приказка межує з прислів'ям, і в разі приєднання до неї одного слова або зміни порядку слів приказка стає прислів'ям. p align="justify"> У мовлення приказки часто стають прислів'ями, а прислів'я - приказками Заслуговують уваги ті виразні засоби, за допомогою яких досягається стійкість або запам'ятовуваність прислів'їв і приказок. Один з таких засобів - це точна або ассонансной рима:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Проста збалансована форма прислів'їв і приказок є найбільш часто вживаним прийомом, наприклад:
More haste, less speedcome, easy gofather, like son.
Стислість є істотним аспектом запам'ятовуються висловлювань. Лише дуже небагато прислів'я та приказки багатослівні, більшість з них містить не більше п'яти слів:
Boys will be boys.men tell no tales.late than never.makes perfect.
Таким чином, не існує єдиної думки на визначення термінів В«прислів'яВ» і В«приказкаВ». Кожен автор по-своєму інтерпретує дані дефініції, але більшість лінгвістів розглядають прислів'я та приказки як стійкі словосполучення повчального характеру, що відображають особливості мовної картини світу того чи іншого народу. br/>
.3 Проблеми і правила перекладу англійських прислів'їв і приказок
.3.1 Проблеми перекладу фразеологізмів
Переклад фразеологічних одиниць, особливо образних, представляє значні труднощі. Це пояснюється тим, що багато з них є яскравими, емоційно насиченими оборотами, що належать до певного мовному стилю і часто носять яскраво виражений національний характер. p align="justify"> При перекладі стійких сполучень...