Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад комп'ютерних неологізмів

Реферат Переклад комп'ютерних неологізмів





ня. [7; 15].

Всі терміни по своїй будові поділяються на:

прості - matrix, modem, joystick;

- складні - software, workstation, interface;

терміни-словосполучення - flat liquid crystal device (LCD) display, letter-quality printing;

Прості терміни знаходяться в рамках однієї терміносистеми і характеризуються однозначністю і їх можна вважати ключовими словами даної тематики. Складні терміни можуть зустрічатися в одній терміносистемі, але мати різне значення в залежності від контексту: workstation - робоча станція (сфера інформаційних технологій), робоче місце шеф-кухаря (сфера ресторанних послуг) тощо

З цього випливає, що такі терміни потрібно розглядати в смисловому оточенні, в якому зустрічається дане слово.

Терміни-словосполучення являють собою ланцюжок слів. Головним елементом в ній є останнє слово, а визначальним - передостаннє слово, словосполучення або складової термін. При досить частому вживанні такі терміни словосполучення замінюються абревіатурою, яка згодом може входити до складу іншого складного терміну. Наприклад, Message Handling System (система обробки повідомлень) в даний час найчастіше позначається абревіатурою MHS; Novell MHS - система обробки повідомлень фірми Novell. p align="justify"> Серед основних прийомів перекладу комп'ютерних термінів автор навчального посібника Переклад технічної літератури з англійської на російську А.А. Вейзе виділяє наступні: смисловий розвиток, конкретизація, узагальнення, введення і опускання слів, антонімічний переклад та переформулювання. Прийом смислового розвитку застосовується в тих випадках, коли словниковий еквівалент слова не підходить по контексту. Наприклад, часто вживане слово в науково-технічній літературі background в словнику має кілька значень: задній план, фон; обстановка, місце дії; передумова, підоснова; підготовка, освіта, кваліфікація; анкетні дані, походження. Вивчивши словникові запропоновані варіанти і зіставивши їх з англійським словником синонімів і тлумачним словником, логічно розвиваючи значення, маємо наступні варіанти пров Євода: вихідний матеріал/інформація, загальні відомості про що-небудь. А.А. Вейзе процес смислового розвитку пропонує проводити в декілька етапів: сприйняття загального контексту, уточнення значень окремих слів, перевірка на відповідність контексту, побудова логічних ланцюжків, вибір прийнятного варіанту, перевірка вибраних слів в загальному контексті. При цьому особливу роль тут відіграють логічні міркування з урахуванням змісту вихідного тексту. Конкретизація має місце в тому випадку, якщо іменники або дієслова мають широкий спектр значень. Наприклад, у реченні This Utility Band gives users outstanding flexibility from a single information management investment <...


Назад | сторінка 10 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Процесуальні терміни в КпАП Російської Федерації: поняття, види і значення
  • Реферат на тему: Основні юридичні терміни, використані в романі "Американська трагедія& ...
  • Реферат на тему: Музичні терміни
  • Реферат на тему: Процесуальні терміни
  • Реферат на тему: Терміни та термінологія