Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад комп'ютерних неологізмів

Реферат Переклад комп'ютерних неологізмів





span align="justify"> дієслово gives володіє широким спектром значень: давати, дарувати, надавати, надавати, бути джерелом, повідомляти, надавати і т.д. Але в даному контексті конкретизується за допомогою виразу надавати користувачам великі можливості . Необхідність введення додаткових слів або опускання часто диктується нормами мови. І тільки лише у випадку стилістичних відмінностей застосовується антоніміческій переклад. [7].

В.Д. Табанакова пропонує розробити адекватний і стандартизований алгоритм перекладу комп'ютерних термінів. У перекладознавчі літературі такий алгоритм називається модель перекладу . Вперше цей термін ввів Ю. Найда і мав на увазі під ним подання процесу перекладу у вигляді ряду перетворень одиниць оригіналу в одиниці тексту перекладу. В.Н. Комісарів розвинув розуміння терміну модель перекладу . Для нього це умовне опис ряду розумових операцій, виконуючи які, перекладач може здійснити переклад всього оригіналу або деякої його частини . Так от, В.Д. Табанакова говорить, що передумовою до створення дійсної моделі перекладу комп'ютерних текстів може стати класифікація способів перекладу комп'ютерних термінів [8], [8; 46], [8; 47].

У результаті своїх досліджень В.Д. Табанакова виділяє чотири класи нормативного перекладу, які складаються з неперекладних термінів, запозичень через транскрипцію, перекладу семантичним еквівалентом або функціональним аналогом (наближений переклад) і калькування (морфемного або лексичне). p align="justify"> Першим способом, т. е повним калькированием англомовного написання переводяться назви корпорацій (Nvidia, IBM, AMD, Microsoft, Intel). Також не переводяться назви технологічних стандартів і назви програмних продуктів. Наприклад, стандарт бездротового зв'язку Bluetooth транслюється на російська мова не синій зуб, а технологія Bluetooth. Як приклад назви програмного продукту можна навести Adobe Photoshop (редактор растрових зображень від компанії Adobe). Слід зауважити, що існує дві групи назв програмних продуктів. Перша - програмне забезпечення, що розробляється великими корпораціями, зазвичай мають найменування виду виробник + назва продукту , наприклад вищезгаданий Adobe Photoshop або Microsoft Windows.

Друга група - додатки, написані спільнотами ентузіастів, звичайно в рамках моделі Open Source, тобто не мають перед власне назвою префікса у вигляді імені виробника, наприклад Gnome, Gimp, KDE. Обидві групи назв не переводяться. p align="justify"> Другий сп...


Назад | сторінка 11 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Переклад текстів комп'ютерних ігор