Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад комп'ютерних неологізмів

Реферат Переклад комп'ютерних неологізмів





an align="justify"> Норма-ТМ Л.М. Пороховник, у статті Складнощі з галузевою термінологією зазначає, що головна проблема перекладу полягає в тому, що він вимагає розуміння. Стислість викладу і точність формулювань, насиченість спеціальними термінами і скороченнями, що, у свою чергу, вимагає основ знань за фахом, в області якої здійснюється переклад [9; 67].

Отже, багатозначні слова, безеквівалентна лексика, вибір лексичного елемента з ряду синонімів, неологізми, відсутність фонових знань, насиченість спеціальними термінами і скороченнями - це лише малий спектр питань, що виникає при роботі з галузевим текстом.

Терміни - це слова або словосполучення, які мають спеціальне, строго певне значення в тій чи іншій галузі науки і техніки. Вони повинні точно виражати поняття, процеси і назви речей, притаманні будь-якої галузі виробництва. З іншого боку, автор статті Особливості перекладу англомовної терміносистеми галузі комп'ютерних наук і, інформаційних технологій Р.C. Сіндега підкреслює той факт, що відмінною рисою комп'ютерної термінології є її метафоричність, образність, оскільки сфера комп'ютерних технологій для його творців і користувачів представляє розумне істота, у якого є пам'ять, мову, воно може заразитися вірусом.

До того ж не можна не враховувати той факт, що мова сфери комп'ютерних технологій більш ніж на половину складається з жаргонізмів, які шляхом запозичення (кальки, полукалькі) міцно входять не тільки в побут фахівців, але і в побутові сфери, адже комп'ютер використовується не тільки фахівцями, але і людьми різного віку і професій. І ці особливості потрібно враховувати при перекладі [8; 307].

Проаналізувавши вищезгадані підручники, посібники, статті можна виділити три NOTABENE при роботі з термінами. По-перше, щоб правильно визначити виражаються терміном поняття, потрібно знати ту область науки і техніки, до якої належить дана термінологія. По-друге, незважаючи на те, що для терміна характерна співвіднесеність з точно визначеним поняттям, прагнення до однозначності, не можна його розглядати як відокремлену смислову одиницю, оскільки цілий ряд термінів, за якими закріплено певне технічне значення, можуть змінювати свій зміст залежно від тієї галузі, в якій воно вжито в даному контексті . І останнє полягає в тому, що для правильного розуміння і перекладу термінів необхідно також знати морфологічну будову термінів, семантичні особливості, що відрізняють їх від загальновживаних слів, основні типи термінів-словосполучень, їхні структурні особливості і специфіку вживан...


Назад | сторінка 9 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості використання комп'ютерних технологій у корекції порушення ч ...
  • Реферат на тему: Особливості застосування комп'ютерних технологій бронювання на підприєм ...
  • Реферат на тему: Проблема професійної підготовки фахівців військово-морського флоту за допом ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...