ься в музичних інструментах і видає при коливанні музичний тон, 2. нитка, ремінь з сухожиль тварин, дріт і т.п., натягуємо на що-небудь) відповідає в татарській мові слово кил, що має три значення (1. волосся, 2. волосінь, 3. струна), з яких тільки одне збігається зі значенням російського слова струна.
Третя ступінь еквівалентності - нульова. Власне її не можна вважати еквівалентністю, і більше точну назву такого явища - лакунарна (лат. lасіnа - пробіл, пропуск, порожнеча). Лакунарний - категорія, складовими якої є: 1) лакунарні одиниці мови А, які не мають у зіставляються мов Б еквівалента відповідного рівня, 2) лакуни - нулі, "білі плями" в системі еквівалентності мови Б. Отже, лакунарна одиниця є приналежністю однієї мови (умовно, мови А), а лакуна - приналежністю іншої мови (умовно, мови Б).
Так, в російській мові немає відповідної лексеми англійському слову drive-in - кіно для автомобілістів (фільм дивляться з автомобілів на відкритому повітрі), ресторан для автомобілістів (їжу подають прямо в автомобіль), магазин або банк для автомобілістів (клієнтів обслуговують прямо в автомобілях); в англійській мові немає лексеми, відповідної російському словосполученню комуністичний суботник; у французькій мові немає відповідників російським словами: добу, окріп, погорілець, ровесник, однолюб і ін
Поява лакунарних одиниць обумовлено як лінгвістичними, так і екстралінгві стическими чинниками. До останніх відносяться істотні відмінності в соціально-економічному та історико-культурному розвитку і рівні життя носіїв різних мов. У багатьох мовах лакунарні одиниці відображають специфіку державного ладу країни, політику її уряду, соціальний статус громадянина тощо
В англійській мові, наприклад, як і в багатьох германських і романських мовах, нема відповідників російським лексемам і фразеологизмам типу: великий почин, політпросвіти, бригада комуністичної праці, блокадник та ін У той же час у багатьох мовах, носіями яких є народи колишніх соціалістичних країн, є лакуни для таких англійських фразеологізмів, які відображають інші умови праці, ніж при соціалізмі.
Див: англ.yellow dog (букв. жовта собака) - зобов'язання про невступ до профспілки, неучасть у страйку, згоду на подовження робочого дня і т.п., нав'язуване робочому при вступі на роботу.
Лакунарні одиниці, розкриваючи специфіку, унікальність, контрастивної однієї мови по відношенню до іншого, є самими контрастними компонентами в зіставлюваних мовах.
Висновок
В даний час контрастивна лінгвістика постає як вже склалася наука зі своїми цілями, об'єктом, методами аналізу. Зрозуміло, обговорення її різних аспектів продовжуватиметься і надалі: такі дискусії свідчать про життєвість науки, а не про її слабкість. Про розвиток та цінності контрастивно-лінгвістичного напряму в мовозн...