нтними (з точки зору вираження підмета - суб'єкта дії) будуть наступні пропозиції: рос. Дівчинка не працює, ньому. Das M Г¤ dchen arbeitet nicht, а неконгруентним є: рос. Йому не спиться. Як бачимо, російське пропозицію безособове.
Під еквівалентністю (лат. aequivalens - рівнозначний, рівноцінний) розуміється відповідність значень мовних одиниць. Коли говорять про міжмовної еквівалентності, то мають на увазі відповідність центральних і периферійних семантичних компонентів одиниць контрастіруемих мов. Наприклад, еквівалентом російського слова серп в татарській мові є слово Урак, оскільки їх семантичні компоненти, що відображаються у дефініціях, збігаються. Див: Серп - ручне знаряддя для срезиванія хліба з кореня, що представляє собою довгий зігнутий ніж з зазубреним лезом. p align="justify"> У найзагальнішому вигляді розрізняють три ступеня еквівалентності: повну, часткову і нульову.
Під повною еквівалентністю розуміється тотожність семантичних компонентів мовних одиниць, що являє собою тотожність семантичних структур. Наприклад: рос. перейменувати - англ. rename, рос. освіта - нім. Bildung. p align="justify"> Часткова еквівалентність мовних одиниць може бути представлена ​​в різних відносинах. Наприклад, у вигляді явищ дивергенції та конвергенції. p align="justify"> Дивергенція - явище, при якому одному слову мови А відповідає більше одного слова мови Б.
Так, наприклад російському слову палець в німецькій мові відповідають дві і більше одиниці: Finger (палець на руці) Zehe (палець на нозі), англійському слову кпow в іспанській мові відповідають дві лексеми: сопосer і saber .
Конвергенція - явище, зворотне дивергенції, тобто двом і більше словами мови А відповідає одне слово мови Б.
Наприклад, двом російським словами жінка і дружина і трьом англійським словами woman, wife, missis в німецькій мові відповідає одне слово Frau.
Або, наприклад, чотирьом лексемам: коричневий, карий, каштановий, бурий в німецькій мові відповідає одне слово braun.
Відсутність в одному з порівнюваних мов одиниць, що передають диференціацію явищ об'єктивного світу, веде до дивергенції та конвергенції, які можуть бути представлені також наступними прикладами: у мові Лаппо існує 20 різних слів для найменування льоду, 21 слово - для позначення снігу; в російській мові сніг називається те крупкою, то порошею, то пластівцями; саму зиму називають ще й ласкаво зимушка-зима, а несуровую, теплу зиму - сирітська зима, в той час як у ряді мов такої диференціації немає. p>
У мовах можливо нашарування дівергентних і конвергентних відносин.
Часткова еквівалентність спостерігається при порівнянні обсягу значень мовних одиниць. Так, рос. слову струна (I. пружна нитка, що натягуєт...