Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Реферат Особливості перекладу англійських фразеологізмів





s own petard To do yeoman service Our withers are unwrung To shuffle off ( this mortal coil) To give pause to (smb.) To out-Herod Herod To know a hawk from a handsaw Caviar to the general Germane to the matter A towering passion The primrose path of dalliance There s the rub From whose bourne no traveller returns In the mind s eye To the manner born Shreds and patches Sweets to the sweet To the top of one < span align = "justify"> s bent-Бути чи не бути? - Ламати голову над (чим-небудь) - центр загальної уваги - потрапити у власну пастку - надати своєчасну допомогу - хула, звинувачення нас не зачіпає - покинути цей тлінний світ, покінчити (рахунки з життям) - приводити в замішання - перевершити самого Ірода в жорстокості - бути не позбавленим елементарної проникливості; (вміти відрізнити зозулю від яструба) - занадто тонке блюдо для грубого смаку (слово general тут значить широка публіка) - ближче до справи - шаленство, лють - шлях насолод - Ось у чому заковика, ~ Ось де собака зарита - там, звідки ще ніхто не повертався (тобто в царстві смерті) - в уяві, подумки - звиклий з пелюшок - лахи і клаптики - прекрасне - прекрасної (люб'язне поводження при піднесенні подарунка) - зовсім, повністю; досхочу, вдосталь, скільки душі завгодно

Othello

The green-eyed monster To chronicle small beer The seamy side To wear one s heart upon one s sleeve Trifles light as air Curled darlings Moving accident (s) Ocular proof A foregone conclusion The head and front of The pity of it! - (кніжн.) чудовисько з зеленими очима , ревнощі - відзначати дрібниці, незначні події, займатися дурницями - неприваблива сторона, виворіт чого-небудь - виставляти напоказ свої почуття; (душа нарозхрист) - нікчемні дрібниці - багаті женихи, золота молодь , багаті нероби - хвилюючі події - зриме доказ - предрешения справа; упереджена думка, висновок - межа, верх; найголовніше, найважливіше, істотне - Як шкода!

King Henry IV

To eat one out of house and home The wish is father to the thought The better part of valour is discretion-розорити людину, живучи за його рахунок - бажання породжує думку; люди охоче вірять тому чого самі бажають - одна з окрас хоробрості - скромність King Henry V

To give the devil his due-віддавати належне і поганій людині

King John

To gild refined gold To paint the lily-(букв. золотити чисте золото); намагатися поліпшити, прикрасити небудь і без того досить гарне; даремно витрачати час. - підфарбувати колір лілії


Назад | сторінка 9 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Технологічне обладнання в ресторані &Burger King&
  • Реферат на тему: Social aspects of Stephen King's novel &Shawshank Redemption&
  • Реферат на тему: Робота над дієвим аналізом п'єси У. Сарояна "Ей, хто небудь!" ...
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів