ltiversity - університет з великою кількістю факультетів , para-university - університет на громадських засадах (з вільною програмою) , para-school - школа на громадських засадах .
Замість термінів student, pupil, стали частіше вживатися терміни educatee, schooler; з'явився термін educationalist - спеціаліст (теоретик чи практик) в області освіти .
Англійська мова, так само як і інші мови світу, активно збагачується за рахунок лексики, притаманної представникам різних професій, соціальних груп, віку. Так, наприклад, одна тільки необхідність в назвах різних професійних жаргонах породила безліч неологізмів з другим компонентом-speak: Artsspeak - жаргон художників , Sportsspeak - span> жаргон спортсменів , Medspeak - жаргон медиків , Teacherspeak - жаргон вчителів , Videospeak - жаргон користувачів відеоапаратури , Cablespeak - жаргон працівників кабельного телебачення та ін Характерні лексики вищого суспільства неологізми типу dial-a-meal, dial-a-taxi стали загальновідомими. Популярність придбали і багато слова і вирази, властиві підліткам, наприклад: Drugs! - Згоден! , Добре! , Правильно! (вживаються замість OK), sweat - біг на довгі дистанції , task - домашнє твір , brunch (скор . Від breakfast + lunch) - пізній сніданок та ін
.2 Особливості та труднощі перекладу англійських неологізмів на російську мову
У практиці перекладацької роботи помітне місце займає проблема перекладу неологізмів, т. e. нових слів, що з'явилися в мові у зв'язку з розвитком суспільного життя і виникненням нових понять.
Особливо багато неологізмів з'являється в науково-технічній мові в результаті бурхливого прогресу науки і техніки при технічному перекладі.
Так, наприклад, у російській мові в період появи та розвитку авіації виникли слова: літак, льотчик, приземлятися, повітряна яма ...