Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





адку слово "cobble" не можна перекладати як В«булижникВ». Говориться про ситового аналізу природного великого заповнювача і під словом "cobbles" необхідно розуміти камені діаметром від 8 до 15 см:

В«Ситовий аналіз виявив недолік фракції 8-15 смВ».

. Термін в більшості випадків являє собою складне слово або стійке словосполучення. Термін - складне слово часто є лексичної конструкцією, побудованої на основі атрибутивного застосування іменника. Як говорилося вище, іноді при перекладі всі елементи терміна - складного слова отримують еквівалентну відображення: wind pressure - тиск вітру; motor sweeper - механічна мітла. p align="justify"> В інших випадках немає яке б то не було лексичне відповідність: mountain flour кізельгур, діатомова земля; pot hole - вибоїна (на дорозі); sound pressure level meter - шумомір.

До проміжним категорій відносяться ті складні слова, в яких окремі елементи придбали, специфічне значення, далеке від словникового .. Так наприклад в терміні calf-dozer слово calf ніякого відношення до В«телятіВ» не має і вказує лише на невеликі розміри бульдозера. * У терміні "table slate" слово "table" також загубило своє пряме значення і в російській еквіваленті В«покрівельний сланець В»ми не знаходимо для нього лексичного відповідності.

. Оскільки терміни - складні слова в більшості випадків бувають двокомпонентного складу, корисно в деякій системі викласти загальні правила перекладу таких термінів. p align="justify"> а) Якщо перший елемент означає речовину або матеріал, а другий елемент - предмет, то складний термін перекладається на російську за схемою: В«прикметник - іменникВ»: concrete pile - бетонна паля; steel bridge - сталевий міст.

б) Якщо перший елемент - речовина або матеріал, а другий - п редмет, що впливає на цей матеріал або виробляє його, то переклад здійснюється за схемою:

В«іменник у ім. пад. (2-й елемент) 4 - іменник в рід. пад. (1-й елемент) В»: sand classifier-класифікатор піску; steam superheater - перегрівник пара. p align="justify"> Однак іноді переклад робиться із залученням прийменників: mud mixer - мішалка для глини. Або ж обидва елементи зливаються при перекладі в одне слово: concrete mixer бетономішалка; stone breaker - каменедробарка. p align="justify"> Проте основний спосіб завжди дає позитивні результати (мішалка глини, дробарка каменю), які допомагають знайти найбільш вдалий переклад.

в) Якщо перший елемент-предмет, а другий-дія, спрямована на цей предмет, то переклад робиться за схемою: В«іменник у ім. пад. (2-й елемент) - іменник в рід. пад. (1-й елемент) В»: stone breaking-дроблення каменю; water treatment - очищення води. p align="justify"> г) Якщо перший елемент - предмет, а другий - дія, вироблене цим предметом або за допомогою цього предмета, то переклад робиться за схемами: В«іменник у ім. пад. (2-й елемент)-г і...


Назад | сторінка 10 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Лексичні значення цифрових поєднань в китайських чатах як елемент сленгу та ...
  • Реферат на тему: Елемент кальцій. Властивості, отримання, застосування
  • Реферат на тему: Приватні військові компанії як новий елемент у політичній системі
  • Реферат на тему: Методика аналізу фінансової діяльності підприємства як елемент антикризової ...