менник в рід. пад. (1-й елемент) В»,В« іменник у ім. пад. (2-й елемент) + іменник у твор. пад. або пропоз. пад. (1-й елемент) В»: wave propagation - поширення хвиль; concrete setting - схоплювання, твердіння бетону; water treatment - обробка водою: membrane water proofing - гідроізоляція за допомогою мембрани. p align="justify"> Внаслідок подібності конструкцій англійських термінів, наведених у пунктах в) і г), при їх перекладі необхідно уважно вникати в семантику як окремих елементів, так і поєднання елементів, що утворюють власне термін. Смисловий аналіз визначає вибір схеми російського перекладу. У перших двох прикладах пункту г) дія проводиться самими першими елементами (бетон твердне, хвиля поширюється) і переклад робиться за схемою пункту в). У третьому прикладі дія проводиться за допомогою першого елемента (обробка водою), що і визначає вибір схеми переведення (порівняйте з другим прикладом пункту в) очищення води). Звідси ясно, що для досягнення адекватного перекладу необхідно окрім усього іншого враховувати контекстуальне оточення терміна. Останнє також визначає граматичне число російського еквівалента першого елемента (wave propagation - поширення хвиль або хвилі), який в англійській мові не отримує граматичного оформлення, оскільки є лише основою іменника. p align="justify"> д) Якщо перший елемент - предмет, а другий - його властивість, то переклад виконується за схемою: В«іменник у імен. пад. (2-й елемент) - іменник в рід. пад. (1-й елемент) В»: concrete strength - міцність бетону; sea depths - глибини моря. Останній приклад може мати значення: В«морські глибиниВ» і В«глибини морівВ». Вибір з цих трьох варіантів визначається контекстом. p align="justify"> е) Якщо перший елемент являє собою частину другого, то переклад виконується за схемою: В«прикметник (1-й елемент) - іменник (2-й елемент)В»: jaw crusher - щекова дробарка; ball mill - кульова млин.
ж) Якщо другий елемент є частиною першого, то переклад робиться за схемою: В«іменник у імен. пад. (2-й елемент) - іменник в рід. пад. (1-й елемент) В»'excavator bucket - ківш екскаватора; piston ring - кільце поршня. Для останнього прикладу більш правильний переклад - поршневі кільця; проте рекомендований переклад все ж дає позитивний результат, який полегшує знаходження правильного варіанту. p align="justify"> з) Іноді другий елемент пунктів д) і б) не належить безпосередньо до першого елемента. Ця обставина слід враховувати і при необхідності переклад виробляти за іншими схемами: tank pressure-тиск (газу, рідини) в баку; cement retarder - сповільнювач (схоплювання) цементу. Слова, укладені в дужки, доводиться доповнювати для розкриття сутності терміна (компенсація втрат). p align="justify"> Наведені приклади не охоплюють усіх можливих конструкцій і способів перекладу і повинні розглядатися як загальне керівництво до перекладу термінів - складних слів двокомпонентного складу. * Можливі відхилення від викладених правил по всіх пунктах...