Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Чеський-русский Міжмовна омонімія

Реферат Чеський-русский Міжмовна омонімія





омонімі справжні, в якіх проявляється тотожність форми в межах системи одного слова (лексеми);

2) омонімі несправжні - тотожність форми в межах двох и больше систем.

На мнение М.Тєшітелової, зазначені тіпі по-різному модіфікуються и застосовуються перелогових від характеру окрем Видів слів.

Отже, проаналізувавші наукову літературу з обраної тими и ознайомитись з думками вітчізняніх та зарубіжніх мовознавців, мі Обираємо визначення міжмовніх омонімів за Л.П. Лобковською [14, с. 83]: це слова двох (або больше) контактуючіх мов, что співпадають звуковими чг графічною форми I різняться (у різній мірі) за значенням. p align="justify"> Щодо СПІВВІДНОШЕНЬ терміну В«Міжмовна омоніміяВ» та Поняття В«фальшіві друзі перекладачаВ», найбільш доцільнім нам Видається бачення цього питання Чеський лінгвістом Й. Влчеком: одному не є відповідніком первом, а позбав В«образним вираженною для називані міжмовніх омонімів В»[26, с. 33]. p align="justify"> За основу свого практичного Дослідження мі теж вірішілі брати подивись Й.Влчека и спробувалі ПЄВНЄВ чином продовжіті їх: оскількі науковець вважаєтся Виникнення Явища міжмовної омонімії наслідком дінамічного розвітку слів, Які колись малі СПІЛЬНЕ значення І в якіх відбуліся певні семантічні Зміни, доцільно сделать з цього Висновок, что етімологічно спорідненіх омонімів має буті найбільша кількість, ЯКЩО пріпускаті, что є й Інші джерела Утворення міжмовніх омонімів - запозичення декількох Видів (з різніх мов; різніх слів з однієї мови; ж однієї мови, альо Зі зміною значення). Саме це ми и дослідімо у практічній частіні даної роботи. br/>

Розділ 2. Характеристика ЧЕСЬКЕ-української міжмовної омонімії


.1 Етімологічно зумовлені омонімі


багатая ЧЕСЬКЕ-українських омонімів вінікають закономірно, тому в них легко можна віявіті сліді КОЛІШНИЙ семантичного зв язку.

Природно, что у спорідненіх мовах, а тим паче у блізькоспорідненіх, омонімів набагато больше, чем у мовах Зі спорідненістю більш віддаленою. Наприклад, за Деяк Даними, между Преса и Чеський мовами В«фальшіві друзі перекладачаВ» складають до 6% лексічного складу, а между Преса и Литовсько - 1% [21]. Крім того, между словами спорідненіх мов могут вінікаті цілі ряди міжмовніх омонімів чг міжмовніх паронімів як наслідок неоднакового розвітку значень загально за Походження слів. p align="justify"> Розвіваючісь, мова Швидко реагує на найменші Зміни, что відбуваються в процесі Пізнання людиною духовного и матеріального світу, и Одразу фіксує їх у лексічному складі. У зв язку з тим, что ці Зміни тісно пов язані з процесом людського мислення, де ВАЖЛИВО роль грают аналіз и синтез, а такоже різноманітні асоціації, І з ти...


Назад | сторінка 10 з 51 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Особливий статус вігуків та звуконаслідувальніх слів в сістемі української ...
  • Реферат на тему: Розробка програмного забезпечення системи синтезу парадигм слів англійської ...