с. 344]. Зроби аналіз Тлумачення одних и тихий самих слів різнімі Словниками (Великий Російсько-чеський словник, 1953; та Шкільний Російсько-чеський словник, 1955) автор Робить Висновок про відсутність єдиного підходу до проблеми омонімічності та полісемії, а такоже про Недоліки в лексікографічній Теорії. М.Форман такоже віявляє Другие Способи Виникнення омонімів, Наприклад, словотвір, прістосування запозичення слів до російської фонетічної та правопісної системи, конверсія. ВІН считает, что омонімі здебільшого не стояти на перешкоді порозумінню, оскількі в мові всегда є можлівість унікнуті непорозумінь. На мнение чеського дослідника, Варто звернути уваг лексікографів на ті, щоб Цю категорію слів віділяті хочай б зірочкою, як це зробили Упорядник В«Настільного Російсько-чеського словникаВ» (1958). Ще один способ - діференціація помощью різніх суфіксів або заміна омоніма сінонімом.
Інша дослідниця М.Тєшітелова Присвятої свою працю морфологічній омонімії в чеській мові. Вказує на ті, что в мові помітна тенденція до обмеження кількості мовних ЗАСОБІВ и Використання їх з найбільшою доцільністю. Така економія в мові передбачає, на мнение М.Тєшітелової, вживании одного слова в різніх сітуаціях [29, с. 5]. p align="justify"> Альо такого роду економію слід розглядаті прінаймні з двох точок зору - з позіції мовця або учасника тексту, з одного боку, та з Погляду слухача (читача) - з іншого. Останній теж бажає стіслості (лаконічності), альо за умови, что інформація, передана за помощью мовних ЗАСОБІВ, буде однозначних и НЕ вімагатіме Додатковий зусіль для ее засвоєння. Тут и постає проблема омонімії, якові М.Тєшітелова дефінує як В«тотожність форми при функціональному розрізненніВ». Віявляється вона як у лексіці, так и в граматіці, властіва всім планам мови, тому можна віділіті два основні типи омонімії - лексічну та граматичний. Що стосується чеської мови, то, на мнение автора, лексічна омонімія у ній має спеціфічній, скоріше негативний характер и трактується як Явище дефектних, другорядне, Якого Варто позбуватіся, або, в КРАЩА випадка, використовуват в каламбурах та анекдотах. При цьом дослідниця посілається на працю Б.Трнкі В«Про омонімію, ее терапію та профілактикуВ», хочай ї констатує, что в англійському, французькому, німецькому мовознавстві омонімія посідає особливе місце и Постійно перебуває под Пильні уваг лінгвістів, зокрема при розгляді можливіть машинного перекладу. Незважаючі на Певний Інтерес до вопросам граматічної омонімії, якій в Чеський мовознавстві Присвятої уваг К.Рохер, В.Скалічка, П.Сгалл та М.Докуліл, а проблеми сінтаксічної омонімії займався Ф.Данеш, М.Тєшітелова считает, что славісті пріділяють мало уваги граматічній омонімії, про что свідчать обмежені Відомості про неї в загально Граматик. p align="justify"> У результаті Дослідження авторка дійшла висновка, что існують два типи морфологічної омонімії, або два типи омонімічніх форм:
) ...