g!" That remarkable man with a nose.
Тут абсолютно нормальним і невимушеним англійською мовою описана абсолютно абсурдна ситуація, що і додає комізм цим Лимерики.
Розглянемо вірш з казки Л.Керролла "Аліса в країні чудес" у різних перекладах.
Оригінал:
I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie: The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat.the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet - i>
Отже,
В· вірш має чітку синтаксичну структуру: 2 чотиривірші - 2 пропозиції, кожна перша строчка чотиривірші закінчується комою, друга-двокрапкою, третя - знову коми. На кінці четвертого рядка першого чотиривірші стоїть крапка, отже, логічне завершення незакінченої останнього рядка вірша - стверджувальне речення;
В· це стверджувальне речення повинно саме додумувати читачами. Для цього всі рими вірша - парні і точні, тому остання не повинна залишати жодних сумнівів у читачів (growl-(Owl)).
В· словесна перекличка sharing - share доповнює мовну жарт "ділили пиріг - страва - частина пирога".
В· стилістична особливість цього вірша, прочитаного Алісою, в тому, що воно розповідає абсолютно безглузду історію абсолютно дорослим мовою. Такий прийом невідповідності поширений в поезії абсурду для досягнення комічного ефекту.
Для того, щоб порівнювати кілька перекладів одного твору, потрібно для початку виявити критерії для їх порівняння. У даному випадку такими критеріями будуть функціональні зміни в перекладі, що стосуються як форми, так і змісту вірша (або їх відсутність):
. Зміни власних назв (які, навіщо)
. Зміни сюжету (які, навіщо)
. Зміни стилю (які, навіщо)
. Зміни інтонацій автора (які, навіщо)
. Збереження мовних жартів
. Зміни форми (системи римування, кол-ва рядків і т.п.)
. Висновок про особливості перекладу
У таблиці наведено порівняння наступних перекладів: Щербакова, Набокова, Нестеренко, Орловської (при перекладі решти, прозового тексту "Аліси" Демуровой), Старілова і Заходера.