Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес"

Реферат Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес"





Міністерство освіти і науки Російської Федерації

Федеральне державне бюджетне освітня установа вищої професійної освіти

«Ульяновський державний університет»

Інститут міжнародних відносин

Факультет лінгвістики та міжнародного співробітництва

Кафедра англійської лінгвістики та перекладу








Курсова робота

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ІМЕН І Каламбур В КАЗЦІ Льюїса Керролла «Аліса в країні чудес»



Виконала

Студентка 3-го курсу

Групи АП-О - 09/1

Гафіятуллова Лілія Шавкятовна






Ульяновськ 2013р.

ВСТУП


Імена і назви складають значну частину словникового складу будь-якої мови. Вони по-своєму відображають історію, релігійні вірування і культуру країни, якій вони належать. Тому проблема адекватної передачі власних назв при перекладі з однієї мови на іншу була і залишається актуальним завданням перекладачів. Особливу трудність імена власні викликають при перекладі художніх творів, оскільки в художній літературі найчастіше йдеться не просто про передачу імен на іноземну мову, а саме про їх переведення. Все вищезазначене вказує на актуальність зазначеної теми.

Метою моєї роботи є дослідження проблеми перекладу каламбурів і власних назв на матеріалі казки Л. Керролла «Аліса в країні чудес». Я спробую простежити можливі способи передачі гри слів і власних назв на російську мову.

Дана робота побудована у відповідності з наступними завданнями, поставленими для досягнення мети:

вивчити теорію проблеми перекладу каламбурів і власних назв

розглянути лексико-семантичні особливості казки Л.Керролла «Аліса в країні чудес»

провести порівняльне дослідження перекладів даної казки, що належать різним авторам.

Об'єктом дослідження даної роботи є клас власних назв у системі мови художнього тексту. Як предмет дослідження я вибрала переклад каламбурів і власних назв, так як вони представляють при перекладі найбільші труднощі.

Обсяг дослідженого матеріалу включає в себе:

Літературну казку Л.Керролла «Аліса в країні чудес»

Переклади Н. Демуровой, Б.Заходера, В. Набокова, В. Орла, Л. Яхніна.

Методи дослідження: описовий, порівняльний.

За допомогою аналізу твору Керролла і перекладів його на російську мову я спробую знайти більш вдалий варіант перекладу, а також визначити помилки, зроблені перекладачами, відповідно до загальної теорії перекладу.

Звичайно, перекладів «Аліси в країні чудес» на російську мову існує досить багато, але ми будемо розглядати найбільш відомі, а також представляють особливий інтерес при аналізі.


ГЛАВА 1. ОСОБЛИВОСТІ КАЗОК Л.КЕРРОЛЛА


1.1 Особливості казок Л.Керролла


Творчість Керролла розвивається в руслі пізнього романтизму, виявляючи ряд принципових відмінносте...


сторінка 1 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Літературна казка Льюїса Керролла (&Аліса в країні чудес&, &Аліса в Задзерк ...
  • Реферат на тему: Використання однорідних членів речення в художній літературі на прикладі тв ...
  • Реферат на тему: Особливості літературної казки Льюїса Керролла &Пригоди Аліси в країні чуде ...
  • Реферат на тему: Функції розділовіх знаків у казці Л. Керролла &Пригоди Аліси в країні чудес ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...