+ + Зміни стилю + --- В± + + --- Зміни інтонацій автора + --- --- В± + + Мовні жарти + --- В± В± --- В± Зміна форми --- + ------ + + Табл.1
Переклад Щербакова:
Сад його заріс бур'яном: як він пишен і високий! Там Сова з Пантерою ділять запеканочку шматок.
І начіночку і скоринка підуть Пантері в пащу, А Сова бере все блюдо - все, зауважте, а не частина.
На згадку про вдале справі друг-Сова нагороджена, Друг-Сова нагороджена, ложка їй присуджена.
Вилку-ніж бере Пантера, миттю бенкет кінчає свій І, подумавши, заїдає запеканочку ...
Тут стиль зазнав значних змін. Велике у зменшувально-пестливих форм (де в оригіналі немає ні натяку на них, наскільки це можливо в англійській мові), звернення до читача і такі форми, як "вилка-ніж" і "Друг-Сова" нагадують частівку.
Якщо в оригіналі цей вірш - послідовне оповідання без будь-яких акцентах на деталях, то в перекладі Щербакова є такі вигадані для рими і ритму фрази, як "Як він пишен і високий" і акцент " зауважте ".
Можливо, цей акцент допомагає автору виділити мовну жарт, пов'язану зі словом "блюдо" (стравою можна назвати як посуд, так і всі частування в цілому). Останній рядок обірвана, як і в оригіналі, і кінець вірша здогадується читачем. p align="justify"> Таким чином, переклад можна вважати адекватним, незважаючи на те, що він багато чого втрачає через змін стилю: манера оповіді, в якій викладена історія, робить зовсім інше враження і викликає зовсім інші асоціації. p>
Переклад Набокова:
"Я бачив, - сказав він, - як, вибравши лужок, Сова та пантера ділили пиріг: Пантера за тісто, риком, прийнялася, Сові ж на частку тарілка припала. Закінчився бенкет - і сові, так і бути, Дозволили ложку в кишеню покласти. Пантері ж дали і вилку, і ніж. Вона загарчала і з'їла --- кого ж? "
Тут змін власних назв немає. Однак, в набоковском перекладі сова і пантера перестають бути іменами власними, таким чином, вірш втрачає частину своєї комічності і сенсу. p align="justify"> Чітка система римування передана, але вона вже не несе тієї функції, що в оригіналі.
Єдиний переклад, в якому є перегласовка "sharing" - "share": тут "ділили пиріг" - "на частку тарілка припала". Але це і єдиний переклад (крім Заходеровского), в якому не збережена незакінченість останнього рядка. Дописуючи її сам, перекладач упускає той ефект, на який розраховував автор. p align="justify"> Переклад вдалий в плані збереження стилю, і це компенсує завершеність останнього рядка.
Переклад Нестеренко:
Я в саду його бачив, даю вам зарок, Як Сова та Пантера ділили пиріг: Миттю з'їла Пантера пиріг зі сто...