Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian

Реферат Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian





p align="justify"> (TT) Кінець вінчає справу.

(TT) Кінець - справі венецthink, the second one is better.

(ST) The tongue of idle persons is never idleproverb has one variant:

(TT) Нероби завжди мовою трудяться

(ST) What is worth doing at alt is worth doing well.proverb has only one equivalent:

(TT) Якщо вже робити, так робити добре.

Translation proverbs and sayings about wearing.

(ST) It fits like a glove.saying has two variants:

(TT) Підходити, немов рукавичка.

(TT) Як по Савці шапка.like the first variant, so I choose it.

(ST) A cat in gloves catches no mice.proverb has no equivalents or variants, we need to use calkque method:

(TT) Кіт у рукавичках мишей поймает.the meaning isn t clear, so we have to use describing method:

(TT) Якщо берешся за річ, не боись забруднитися.

(ST) As welcome as water in one's shoes.saying has great deal of variants, here are the best known two:

(TT) Потрібен, як собаці п'ята нога.

(TT) Потрібен, як п'яте колесо у возі.

(ST) Borrowed garments never fit well.proverb has two variants:

(TT) Чужа кірка рот дере.

(TT) Чужа одежа - не надежа.these two I ll better choose the second one. Both have the same and clear meaning, but the second is about clothing as s. t.

(ST) Cut your coat according to your cloth.proverb has no variants or equivalents, so we should use calking method:

(TT) При кроєння Виходь з готівкового матеріала.meaning is kept with the s. t., so we don t have to describe it.

(ST) Good clothes open all doors.proverb has one variant:

(TT) По одягу зустрічають., we can use calkque method:

(TT) Хороший одяг відкриває всі двері.

(ST) Чи не goes long barefoot that waits for dead man's shoes.proverb has three well-known Russian variants:

(TT) На чуже багатство не сподівайся.

(TT) Чуже добро про запас не піде.

(TT) На чужому жиру далеко не уедешь.I think all of them don t express all the meaning of s. t., so I ll use calkque method:

(TT) Хто чекає взуття, яка залишиться після небіжчика, той довго ходить босим.

(ST) Чи не that has по head needs no hat.proverb has no variants or equivalents, so I have to ...


Назад | сторінка 10 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The political method of the International Socialist Organisation
  • Реферат на тему: Interrelation of culture and language (on the basis of English proverbs and ...
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: The explaining of the meaning of neologism
  • Реферат на тему: Problem of meaning ambiguity in a language