Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian

Реферат Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian





use calkque method:

(TT) Тому, у кого голови немає, і шапка не потрібна.

(ST) Iron hand (fist) in a velvet glove.saying has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:

(TT) Залізна рука в оксамитовій перчатке.it doesn t say anything to us, so we need to explain it:

(TT) М'яко стелить, так жорстко спати.

(ST) Stretch your arm no further than your sleeve will reach.is only one equivalent:

(TT) He тягни руку далі рукава.

(ST) That's where the shoe pinches! saying has one variant:

(TT) Ось де собака заритий.

(ST) The c ap fits.saying has two variants:

(TT) Не в брову, а в око.

(TT) На злодієві шапка горіт.think that the first variant: "Не в брову, а в око. Is better then the second one, so I ll choose it.

(ST) The cobbler's wife is the worst shod.saying has one variant:

(TT) Швець ходить без чобіт.

(ST) They are hand and glove.saying has two variants:

(TT) Їх сам чорт пов'язав мотузкою.

(TT) Їх водою не разольешь.only one equivalent:

(TT) Вони нерозлучні, немов рука і перчатка.think that the equivalent: "Вони нерозлучні, немов рука і рукавичка. Is better, so I choose it.

(ST) When the pinch comes, you remember the old shoe.proverb has only one equivalent:

(TT) Коли новий черевик починає жати, згадуєш старийonly one variant:

(TT) Що маємо, не бережемо, втративши, плачем.think, that the variant: "Що маємо, не бережемо, втративши, плачемо. better, so I choose it.

(ST) Wash your dirty linen at home.saying has only one variant:

(TT) Чи не винось сміття з хати.

Translation proverbs and sayings about love.

(ST) The falling out of lovers is the renewing of loveproverb has one variant:

(TT) Милі сваряться, тільки тішаться.

(ST) Faults are thick where love is thinproverb has four variants:

(TT) Багато недоліків бачать в тих, кого мало люблять.

(TT) Bсe терплю, бо люблю.

(TT) Милому мила - і без білил білого.

(TT) Кого не люблять, того і не слушаю.will chose the third variant.

(ST) For the love of the gamesaying has two variants:

Назад | сторінка 11 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Interrelation of culture and language (on the basis of English proverbs and ...
  • Реферат на тему: What is love
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: «Невидима рука ринку» І ДОСКОНАЛА КОНКУРЕНЦІЯ »
  • Реферат на тему: Чому діти люблять шкідливу їжу і навіщо потрібна корисна їжа