Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian

Реферат Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian





is better.

(ST) Good words and no deedsproverb has two variants:

(TT) Одні красиві слова, а справ не видно.

(TT) Де багато слів, там мало делаthink, the second one is better.

(ST) He that is ill to himself will be good to nobodyproverb has one equivalent:

(TT) Від того, хто себе не любить, і людям толку не буде

(ST) He who makes no mistakes, makes nothingproverb has one equivalent:

(TT) Хто не помиляється, той нічого не робить.

(ST) If things were to be done twice all would be wiseproverb has one equivalent:

(TT) Якби можна було все робити вдруге, всі були б мудрецаміone variant:

(TT) Заднім розумом всяк крепокlike the variant.

(ST) Make hay while the sun shinesproverb has three variants:

(TT) Коси сіно, поки сонце світить.

(TT) Куй залізо, поки гаряче.

(TT) Коси коса, поки росаlike the third variant.

(ST) Measure thrice and cut onceproverb has two variants:

(TT) Три рази відміряй, один раз відріж.

(TT) Сім разів відміряй, один раз отрежьthink, the second one is better.

(ST) Saying and doing are two thingsproverb has four variants:

(TT) Сказати і зробити - дві різні речі.

(TT) Скоро тільки говориться, а не скоро діло робиться.

(TT) Сказано - не доведено, треба зробити.

(TT) Від слова до діла - бабусина верста (сто перегонів) think, the second one is better.

(ST) Self done is soon doneproverb has one equivalent:

(TT) Незабаром робиться те, що робиться своїми руками

(ST) Self done is well doneproverb has one equivalent:

(TT) Добре робиться те, що робиться своїми руками

(ST) Strike while the iron is hotproverb has one equivalent:

(TT) Куй залізо, поки гаряче

(ST) Such carpenters, such chipsproverb has three variants:

(TT) Які теслі, такі і тріски.

(TT) Видно майстра по роботі.

(TT) Який майстер, така й работаthink, the second one is better.

(ST) The cobbler should stick to his lastproverb has three variants:

(TT) Сапожников слід триматися за свою колодку.

(TT) Не за свою справу не берися.

(TT) Біда коли швець почне пекти пироги, а коваль тачать сапогіthink, the second one is better.

(ST) The end crowns the workproverb has two variants:

<...


Назад | сторінка 9 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Interrelation of culture and language (on the basis of English proverbs and ...
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Урок-роздум на тему "В. Сухомлинський "Красиві слова и красиве д ...
  • Реферат на тему: Етимологія тюркського слова temir "залізо"
  • Реферат на тему: Gender discourse in modern English and Russian belles-letters