кових статей працю осмислюється етнокультурно й ідеологічно.
а). Етнокультурне розуміння праці представляє його як процес, що вимагає зусиль, при цьому його бажаність/небажаність залежить від представлених результатів. Праця бажаний як явище, що дає їжу та одяг, але небажаний як явище, що вимагає зусиль і не приносить в підсумку багатства. p align="justify"> б). Ідеологічні контексти актуалізують численні ідеологічно забарвлені смисли В«внутрішній боргВ», В«потреба особистостіВ», В«в умовах комунізму/соціалізмуВ» і т. д. Контекст переводить працю в сферу ідеологічно значущих і міфологізіруемих понять. br/>
2. Особливості перекладу фразеологічних одиниць концепту В«ТрудВ» в мовному контексті
При перекладі граматичні трансформації полягають у перетворенні структури пропозиції у процесі перекладу відповідно до норм переказного мови. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, змінюється Чи структура пропозиції повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени пропозиції, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Крім замін членів пропозиції можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно. p align="justify"> Слід враховувати всі фактори, які можуть впливати на застосування граматичних трансформацій, а саме:
? синтаксичну функцію пропозиції;
? його лексичне наповнення;
? його смислову структуру;
? контекст (оточення) пропозиції;
? його експресивно-стилістичну функцію.
Концепт В«працяВ» розглядається при перекладі як ментально-лінгвістична сутність: функціональний комплекс атрибутів трудової діяльності, традиційно використовуваний членами соціуму в процесі комунікації і опосередковано фіксований в пареміях даного соціуму.
При згадці слова work відразу представляється суб'єкт або якась машина, що виконують певні дії з метою досягнення якого-небудь результату у вигляді матеріального чи інтелектуального продукту - це і є образ трудової діяльності. p align="justify"> Таким чином, ми бачимо, що при майстерному перекладі і професійної організації комунікативних процесів, незважаючи на відмінність і трансформацію образів і знаків, відмінність культур і мов, можливе збереження сенсу. p align="justify"> Ціннісні характеристики концепту відображені у семантиці лексичних одиниць і фразеологізмів. Наприклад, фразеологічекіе одиниці By doing nothing we learn to do ill. Never put off till tomorrow what you can do today вказують на цінності англійців, де праця заохочується, а неробство осуджується. Також оціночні характеристики виявляються аналізом предикативу, уживаних з іменником work: work is hard/harassing/difficult/stern/dangerous/dull/dreary/melancholy/tiresome/monotonous/important; та обставин способу...