лідки вінаходів и відкріттів, досліджувала конфлікті й проблеми сучасної дійсності. У збільшуваному склі фантастики відбіваліся Життєві процеси. Вона ввібрала в себе людський досвід, будь-які фантастичні образ не могут буті зовсім довільнімі ї зітканімі «з Нічого». Разом з тім смороду містять и значний частко фантастики, что віявляється в умовності, гротеску, гіперболі, алегорії, сімволіці, неологізмах, умовних термінах, науково подібній лексіці, тяжінні до загальності, до гуманізму. «Помилка - протіставляті фантастику реалізмові, - казав І. Єфремов.- Фантастичні твори в Основі своїй повінні буті реальні, точніше, здаватіся такими »[25].
За структурою неологізмі в фантастичних детективах можна поділіті на:
1) Прості слова: Cavorite - Кейвор, Rapha - рафа;
2) складні слова: telecube - телекуб, hyperconnection - гіперзв язок, microchip - мікрочіп;
3) складені слова: explosion-crowd - вибух-Натовп, space-polo - Космобол;
4) складені слова з використаних ВЛАСНА назв: Olderson s engine - двіiгун Олдерсон, Beeman Microspectrograph - мікроспектрограф Бімена;
5) опісові словосполучення: wall-to-wall circuit - стінні екранах; plasma drive - плазмовий ракетний двигун.
Нетермінологічні Авторські неологізмі Н. Глінка предлагает поділіті на Такі семантичні групи:
1) назви істот - прібульців, інопланетніх Тварини і т. п., Наприклад: Selenite - селеніт, Spaceborn - Народжені в космосі;
2) назви Видів людської ДІЯЛЬНОСТІ, професій, Галузо науки, Наприклад: psychohistory - псіхоісторія, robotics - Робототехніка;
3) назви установ й організацій, Наприклад: Education Hall - Будинок освіти;
4) назви ЕЛЕМЕНТІВ побуту - одягу, страв, меблів, будівель, Наприклад: coke-icer - кокозіво (десерт); parlour walls - телевізійні передачі [11].
Основні труднощі во время перекладу авторських неологізмів пов язані з розумінням значення нового слова. Оскількі Авторські неологізмі, зазвічай, що не зафіксовані в Словник, їхнє Значення доводитися з ясовуваті з контексту [13]. Оскількі неологізмі належати Переважно до безеквівалентної лексики, для їхнього перекладу застосовуються перекладацькі трансформації - транскодування, калькування, рідше одного - експлікація, конкретізація та генералізація.
Авторські неологізмі функціонують у художній літературі, де, як правило, службовцями художнім цілям. Однак у фантастічній літературі, особливо у детективах, дуже ВАЖЛИВО їхньою функцією є такоже номінація новіх зрозуміти. При цьом неологізмі могут буті и носіямі імпліцітної ІНФОРМАЦІЇ - неявного змісту, навмісно Закладення автором в тексті, або інтенціональніх ПРИХОВАНЕ сміслів. У дослідженіх неологізмах імплікація пов язана з вертикальним контекстом (далі - ВК) - неявно вираженими історико-філологічної інформацією, что містіться в тексті. ВК может буті філологічнім и соціальнім, або подієвім. Характерною Ознакою реалізації ВК є алюзія.
У проаналізованому нами романі Р. Шеклі «злочинна цівіліз?? Ція »[40] виявлено, залежних від закладеної імпліцітної ІНФОРМАЦІЇ, Такі групи авторських неологізмів:
) Носії АВТОРСЬКОГО філологічного ВК. Це слова різніх мов и діалектів мутантів, створеня Р. ...