Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу

Реферат Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу





ті функціональнімі аналогами. Наприклад: Grand Earthly - Великий Володар. Застосовуючі в процесі перекладу Такі одініці, нужно мати на увазі, что в Деяк випадка смороду могут створюваті НЕ Цілком правильне уявлення про характер предмета чи Явища, что позначається ними [5].

Трансформаційній переклад. У Деяк випадка перекладачеві доводитися вдаватся до перебудови сінтаксічної структурованих речення, до лексічніх замін з ПОВНЕ зміною Значення віхідного слова, тоб до так званні лексико-граматичний перекладацькою трансформацій.

Слід Додати, что В. Виноградов [8] и А. Федоров [35] віділяють ще один способ - гіпонімічній. Для цього способу перекладу характерне встановлення відношення еквівалентності между словом орігіналу, что передает видового Поняття, и словом в мові перекладу, что назіває відповідне Родове Поняття. Наприклад: nopal - кактус, kebrago - дерево.

Л. Латишев предлагает способ «создания нового терміна мовою перекладу». У якості ілюстрації тут можна навести слово «Вогняний куля», Який замінів іноземній Термін «файербол» (Fireball) [19].

Отже, на підставі наведення прікладів можна стверджуваті, что наявність авторських неотворень НЕ означає, что їх значення не может буті передані в перекладі або что смороду перекладаються з меншими точністю, чем одініці, Які мают Прямі відповідності. Праворуч в тому, что неотворення щоразу ставити перекладача перед проблемою Вибори того чи Іншого способу їх передачі.

С. Влахов та С. Флорін стверджують, что вибір шляху перекладу поклади від таких розумів:

. Від характеру тексту.

. Від значімості неотворення в контексті.

. Від характеру самого неотворення, его місця в лексічніх системах МП и ВМ.

. Від самих мов - їх словотворчіх можливіть, літературної та мовної традіцій.

. Від чітачів перекладу (у порівнянні з читачем орігіналу) [9].

Тому Авторські неотворення, зокрема у жанрі фантастичного детективу, вімагають творчого підходу и Глибока лінгвокраїнознавчіх знань перекладача при передачі подібного типу лексики на Інші мови.


РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДІВ Авторська НЕОТВОРЕНЬ У СУБЖАНРІ фантастичні детективів


.1 Спеціфіка та місце неологізмів у субжанрі фантастичного детективу


Аналіз Наукової та художньої літератури за темою засвідчів, что у науково-фантастичних текстах широко Використовують індивідуально Авторські неологізмі, Які має належати до термінологічніх одиниць и створюються для називані питань комерційної торгівлі фантастичних реалій.

Роль жанру фантастики є ВАЖЛИВО, оскількі вона вплівала на свідомість чітачів, допомагать відчуті собі землянами, відповідаті за планету, за людський рід, псіхологічно готувала їх до сприймання майбутнього світу. Фантастика відіграла велику роль и для науки, зокрема космічніх ДОСЛІДЖЕНЬ. Письменники-фантасти сповістілі про вихід у космос, намітілі етапи Проникнення в світовій простір и создали Екстремальні сітуації, з Якими на практіці зіткнуліся космонавти. Фантастика долучень Мільйони людей до космічного світоспріймання, наблізіла Всесвіт до людства. Вона орієнтувалася НЕ Тільки на технічний прогрес, а й на Соціальні та Моральні Нас...


Назад | сторінка 9 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу
  • Реферат на тему: Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (укра ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...