кі являють собою вірші. Але рима не тільки особливо підкреслює членування віршованого твори на вірші. В якості зображально-виразного кошти вона у багатьох випадках виділяє слова, що мають у вірші головне смислове значення. Це - корінне властивість римованої поезії: рима не самоціль, вона працює на зміст твору, надає вплив на читача / 23 /.
Відмова від рими допустимо, однак у цьому випадку автор повинен бездоганно провести роботу зі складами і літерами, в іншому випадку віршований твір до поезії віднести не можна.
Залежно від положення наголосу в римованому слові розрізняють декілька типів рими / 47 /:
- Чоловіча рима - рима з наголосом на останньому складі у рядку. Наприклад, у вірші А.Ахматової «Сон» використані такі рими: тобі-голубів, заснути - шлях, сад - огорож і т.п.
- Жіноча рима - рима з наголосом на передостанньому складі у рядку: проклятої - палатою, дзвону - законам, туди - сорому і т.п.
- Дактилічна рима - рима прісне - недільна, забудькуватих - неусмішливість і т.п. У віршах Ахматової зустрічається рідко.
У Ахматової як правило, чергуються жіночі та чоловічі рими. Наприклад:
«О, є неповторні слова,
Хто їх сказав - витратив занадто багато.
невичерпною тільки синява
Небесна і милосердя Бога. »
розташування рим рядків усередині строфи може бути впорядковано різним чином. Такий порядок чергування рим в строфі називається римуванням / 28 /. У чотиривірші можливі наступні види рифмовок.
а) кільцева (оперізує або охватна) - римуються перший і четверта, друга і третя рядки (ABBA).
О, це був прохолодний день
В чудовому місті Петровому.
Лежав захід багаттям багряним,
І повільно густіла тінь.
б) суміжна (парна) - римуються сусідні рядки (AABB).
Так, я любила їх, ті збіговиська нічні, -
На маленькому столі склянки крижані,
Над чорним кофеем пахучий, зимовий пар,
Каміна червоного важкий, зимовий жар,
Веселість їдку літературної жарти
І друга перший погляд, безпомічний і моторошний
в) перехресна - римуються перший і третій, другий і четвертий рядки (ABAB).
Я так молилася:" Утамуй
Глуху спрагу співи!"
Але немає земній від землі
І не було освобожденья.
Крім перерахованих вище, слід зазначити холосту рифмовку «АВСВ», де перший і третій вірш не римуються. Даний вид римування широко використовується при перекладі віршів. Наприклад, строфа з вірша Ахматової «Не таємниці і не печалі» з перехресною римою перекладена англійською мовою строфою з холостим римою.
Чи не таємниці і не печалі, Чи не мудрої волі долі - Ці зустрічі завжди залишали Враження борьби.Not mystery and not sadness, Not the wise will of fate - These meetings have always given Impression of fight and hate.
2. ОСНОВНІ ...