Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





кі являють собою вірші. Але рима не тільки особливо підкреслює членування віршованого твори на вірші. В якості зображально-виразного кошти вона у багатьох випадках виділяє слова, що мають у вірші головне смислове значення. Це - корінне властивість римованої поезії: рима не самоціль, вона працює на зміст твору, надає вплив на читача / 23 /.

Відмова від рими допустимо, однак у цьому випадку автор повинен бездоганно провести роботу зі складами і літерами, в іншому випадку віршований твір до поезії віднести не можна.

Залежно від положення наголосу в римованому слові розрізняють декілька типів рими / 47 /:

- Чоловіча рима - рима з наголосом на останньому складі у рядку. Наприклад, у вірші А.Ахматової «Сон» використані такі рими: тобі-голубів, заснути - шлях, сад - огорож і т.п.

- Жіноча рима - рима з наголосом на передостанньому складі у рядку: проклятої - палатою, дзвону - законам, туди - сорому і т.п.

- Дактилічна рима - рима прісне - недільна, забудькуватих - неусмішливість і т.п. У віршах Ахматової зустрічається рідко.

У Ахматової як правило, чергуються жіночі та чоловічі рими. Наприклад:


«О, є неповторні слова,

Хто їх сказав - витратив занадто багато.

невичерпною тільки синява

Небесна і милосердя Бога. »


розташування рим рядків усередині строфи може бути впорядковано різним чином. Такий порядок чергування рим в строфі називається римуванням / 28 /. У чотиривірші можливі наступні види рифмовок.

а) кільцева (оперізує або охватна) - римуються перший і четверта, друга і третя рядки (ABBA).


О, це був прохолодний день

В чудовому місті Петровому.

Лежав захід багаттям багряним,

І повільно густіла тінь.

б) суміжна (парна) - римуються сусідні рядки (AABB).

Так, я любила їх, ті збіговиська нічні, -

На маленькому столі склянки крижані,

Над чорним кофеем пахучий, зимовий пар,

Каміна червоного важкий, зимовий жар,

Веселість їдку літературної жарти

І друга перший погляд, безпомічний і моторошний


в) перехресна - римуються перший і третій, другий і четвертий рядки (ABAB).


Я так молилася:" Утамуй

Глуху спрагу співи!"

Але немає земній від землі

І не було освобожденья.


Крім перерахованих вище, слід зазначити холосту рифмовку «АВСВ», де перший і третій вірш не римуються. Даний вид римування широко використовується при перекладі віршів. Наприклад, строфа з вірша Ахматової «Не таємниці і не печалі» з перехресною римою перекладена англійською мовою строфою з холостим римою.


Чи не таємниці і не печалі, Чи не мудрої волі долі - Ці зустрічі завжди залишали Враження борьби.Not mystery and not sadness, Not the wise will of fate - These meetings have always given Impression of fight and hate.

2. ОСНОВНІ ...


Назад | сторінка 10 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Стилістичне використання антонімів у поезії А.А. Ахматової
  • Реферат на тему: Засоби вираження контрастності в поезії Анни Ахматової
  • Реферат на тему: Методика аналізу ліричного твору на прикладі творчості А.А. Ахматової
  • Реферат на тему: Особливості музичного втілення "Шести віршів Ахматової" в камерно ...