ПОНЯТТЯ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ
.1 Поняття перекладу
Переклад забезпечує негайний і довгостроковий контакт між людьми і сприяє обміну інформацією різного характеру, і цей обмін є основою людського прогресу, так як суспільство може існувати лише за умови, що його члени здатні спілкуватися один з одним за допомогою промови, здійснювати мовну комунікацію.
Кожне повідомлення існує в двох формах, які не цілком тотожні: повідомлення, передане відправником (текст для говорить), і повідомлення, сприйняте одержувачем (текст для слухача).
Між цими формами потенційно і фактично існує певна ступінь спільності і в акті спілкування вони об'єднуються в єдине ціле, тобто вони перебувають між собою у відношенні комунікативної рівноцінності.
Завдання перекладу - забезпечити такий тип міжмовної комунікації, при якому створюваний текст на «переводящем мовою» міг би виступати в якості повноцінної комунікативної заміни оригіналу і ототожнюватися.
Таким чином, переклад можна визначити, як вид мовного посередництва, при якому на мові перекладу створюється текст, комунікативно рівноцінний оригіналу / 35 /.
Це означає, що при перекладі відбувається заміна одиниць плану вираження, але залишається незмінним план змісту. Отже, при перекладі будь-якого тексту необхідно визначити мінімальну одиницю, що підлягає переводу, або, як її прийнято називати, одиниці перекладу / 53 /.
Під одиницею перекладу розуміється така одиниця в початковому тексті, якої може бути підшукати відповідність в тексті перекладу, але складові частини якої окремо не мають відповідників в тексті перекладу. Інакше кажучи, одиниця перекладу - це найменша (мінімальна) мовна одиниця в тексті мовою оригіналу, яка має відповідність у тексті мовою перекладу.
У мовознавстві прийнято вважати, що мінімальний значущою одиницею є морфема, однак численні випадки, коли єдиним, нечленімих значенням володіє не морфема, а мовна одиниця вищого рівня - слово, словосполучення або навіть пропозиція, або ж навпаки , в переводящем мові немає відповідного відповідності частинам одиниці вихідного тексту. У таких випадках одиницею перекладу виявляється, знову-таки, чи не морфема (а часто навіть і не слово і не словосполучення), а вся більш" висока» одиниця вихідної мови.
По суті справи одиницею перекладу може бути одиниця будь-якого мовного рівня. У сучасному мовознавстві прийнято розрізняти такі рівні мовної ієрархії:
- рівень фонем (для письмової мови - графем);
- рівень морфем;
- рівень слів;
- рівень словосполучень;
- рівень пропозицій;
- рівень тексту / 23 /.
Залежно від того, до якого рівня відноситься одиниця перекладу розрізняють відповідно: переклад на рівні фонем (графем), на рівні морфем, на рівні слів, на рівні словосполучень, на рівні пропозицій, на рівні тексту.
.2 Еквівалентність та адекватність як основні ознаки перекладу
Одна з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу засобами іншої мови, зберігаючи при цьому його стилістичні й експресивні особли...