Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





ПОНЯТТЯ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ


.1 Поняття перекладу


Переклад забезпечує негайний і довгостроковий контакт між людьми і сприяє обміну інформацією різного характеру, і цей обмін є основою людського прогресу, так як суспільство може існувати лише за умови, що його члени здатні спілкуватися один з одним за допомогою промови, здійснювати мовну комунікацію.

Кожне повідомлення існує в двох формах, які не цілком тотожні: повідомлення, передане відправником (текст для говорить), і повідомлення, сприйняте одержувачем (текст для слухача).

Між цими формами потенційно і фактично існує певна ступінь спільності і в акті спілкування вони об'єднуються в єдине ціле, тобто вони перебувають між собою у відношенні комунікативної рівноцінності.

Завдання перекладу - забезпечити такий тип міжмовної комунікації, при якому створюваний текст на «переводящем мовою» міг би виступати в якості повноцінної комунікативної заміни оригіналу і ототожнюватися.

Таким чином, переклад можна визначити, як вид мовного посередництва, при якому на мові перекладу створюється текст, комунікативно рівноцінний оригіналу / 35 /.

Це означає, що при перекладі відбувається заміна одиниць плану вираження, але залишається незмінним план змісту. Отже, при перекладі будь-якого тексту необхідно визначити мінімальну одиницю, що підлягає переводу, або, як її прийнято називати, одиниці перекладу / 53 /.

Під одиницею перекладу розуміється така одиниця в початковому тексті, якої може бути підшукати відповідність в тексті перекладу, але складові частини якої окремо не мають відповідників в тексті перекладу. Інакше кажучи, одиниця перекладу - це найменша (мінімальна) мовна одиниця в тексті мовою оригіналу, яка має відповідність у тексті мовою перекладу.

У мовознавстві прийнято вважати, що мінімальний значущою одиницею є морфема, однак численні випадки, коли єдиним, нечленімих значенням володіє не морфема, а мовна одиниця вищого рівня - слово, словосполучення або навіть пропозиція, або ж навпаки , в переводящем мові немає відповідного відповідності частинам одиниці вихідного тексту. У таких випадках одиницею перекладу виявляється, знову-таки, чи не морфема (а часто навіть і не слово і не словосполучення), а вся більш" висока» одиниця вихідної мови.

По суті справи одиницею перекладу може бути одиниця будь-якого мовного рівня. У сучасному мовознавстві прийнято розрізняти такі рівні мовної ієрархії:

- рівень фонем (для письмової мови - графем);

- рівень морфем;

- рівень слів;

- рівень словосполучень;

- рівень пропозицій;

- рівень тексту / 23 /.

Залежно від того, до якого рівня відноситься одиниця перекладу розрізняють відповідно: переклад на рівні фонем (графем), на рівні морфем, на рівні слів, на рівні словосполучень, на рівні пропозицій, на рівні тексту.


.2 Еквівалентність та адекватність як основні ознаки перекладу


Одна з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу засобами іншої мови, зберігаючи при цьому його стилістичні й експресивні особли...


Назад | сторінка 11 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації ...
  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...