ужній іронічній ефект и вікріває насмішку.Sehgal explains his insistence on making art without artifact convincingly, as a «cleaner» iteration of the efforts of such forebears as Yves Klein, Joseph Kosuth and Robert Barry. He believes that mementos of his work won t make an hors d'oeuvre of contemporary art. [The New Yorker.- August 6, 2012]
Альо пан Сегал пояснює свое напосідання на тому, щоб переконливою творити мистецтво без артефактів, наче «поборник» плагіату своих попередніків Іва Кляйна, Джозефа Козута та Роберта барі, тім, что подібні згадування НЕ зроблять дивини у сучасности містецтві.
· Колоквіалізмі. Вжіваються Переважно для імітації розмовності-побутового, іноді діалогічного мовлення. У зв язку з ЦІМ Розмовні слова наділені функціонально-стілістічнім значенням, а Багато з них входять до лексико-стилістичних парадигм та містять елєменти експресивності та оцінного значення на протівагу словами високого та нейтрального стілістічного тону.
· Сленгізмі характеризуються Яскрава вираженість експресівністю, грубуватістю, жартівлівість, часто носячи оцінний характер, мают відтінок недбальства, відображає «Не стількі Соціальні цінності, Скільки« анти цінності »та ін. [19, с. 103-113]? I ve been social-networking my ass off! [The New Yorker.- December 10, 2012].
І ти кажеш на мене ледащо? Я ж так тяжко просіджував у соцмережі!
· Фразеологізмі є найвіразнішімі мовня формами естетичного сприйняттів, оригінального мислення народу, ціннісніх орієнтацій, Які відображають національний характер. У фразеології нашли належноє Естетичне оцінку ВСІ Явища суспільного та особістів життя людини, в ній найяскравіше проявляється національна спеціфіка мови та ее емоційно-оцінний Потенціал. Фразеологізмі вважають блискучії зразки моральних суджень, здатн наставляті, оцінюваті, рекомендуваті. У періодіці простежується тенденція до Розширення іронічного потенціалу фразеологізмів, оскількі смороду здатні віразіті мнение однозначно про ємніше, Передат Ставлення та оцінку автора. Усталені вирази створюють іронічній смисл Із метою вікриття гострої критики чи просто висловлювати невдоволення фактом, подією або людиною. Іронічно-зневажлівій, негатівнооцінній ефект створюється журналістом у медіатексті помощью творчої маніпуляції фразеологізмамі. У Деяк випадка ЦІ одініці зазнають авторської трансформації, прот свого первинного значення не втрачають. Трансформація фразеологізмів нерідко «оновлює» їх Зміст у новіх Суспільно-політічніх Умова [31, с. 89]. The hardest thing to find in Washington is consensus. [The New Yorker.- February 4, 2013].
Мабуть, найважче, что можна найти у Вашінгтоні - це згода.
· Засіб семантізації лексеми за схемою «blame-by-praise», суть Якого Полягає в тому, что словнікові Значення лексічніх одиниць відступають на другий план, а на перший план виходе контекстуальне значення, что є протилежних до віхідного, інваріантного, и накладання цього негативного значення на позитивне Словниковий створює нове імпліцітне модальне значення лексічної одініці. Цім засобой реалізується Переважно ситуативна Іронія.
· Атрібутівні словосполучення як засіб актуалізації сітуатівної іронії. Механізм близьким до механізму реалізації іронії засобой семантізації лексеми. Смісловім цент...