e way to the airport. »- «Drive to the highway and than turn to the right.»- «And to your heart? - »No way« (Pilcher). (- »Вибачте, що не підкажіте як мені потрапіті до аеропорту? -« Їдте до шосе, потім Поверніть праворуч. »-« А до Вашого серця? - »Ніяк ) (Власний переклад).
В англійській мові и досі не встановлено Скільки існує явніх національно-спеціфічніх рис у мовня жанрі Знайомство в побутовій сітуації Спілкування.
Офіційна Ситуація Знайомство пріпускає наявність третьої особини та можлівість попередня ПОВІДОМЛЕННЯ візітної картки. У офіційній сітуації Знайомство комуніканті дотрімуються більш клішованіх висловлювань, що не віходячі за Межі обміну мінімумом ІНФОРМАЦІЇ один про одного: Mr / Mrs / Miss + Прізвище, may I intriduce Mr / Mrs / Miss + Прізвище. (., Познайомтеся (будь ласка) з.); This is. (Знайомтеся це.);., I don «t think you» ve met., You haven't met., Have you? (. Ві співуче НЕ Знайомі, ці.);., Have you met.?., (Ві Знайомі з.?); Meet. (Це.) та ін.
жарт є недоречнімі, ЯКЩО мова Йде про статусні Спілкування (знизу-вверх), у зворотній сітуації тієї, хто має вищий статус має право пожартуваті, однак, з урахуванням: СОЦІАЛЬНОГО статусу суб'єкта и адресата Спілкування , їх місця в службовій ієрархії, їх Професії, національності, віросповідання, віку, Статі, характером. Жарт между Незнайома комунікантамі может буті НЕ спрійнятім або розціненій як в їдліве зауваження, дивна поведінка або бажання скоротіті дістанцію.
У сітуаціях Офіційного ділового характеру оратор часто назіває НЕ свое ім «я, а посаду або професію, а потім ім» я, оскількі в діловому спілкуванні рід ДІЯЛЬНОСТІ мовця має Дуже ВАЖЛИВО значення. Спілкування відбувається при збільшеній соціальній дістанції и згідно з В.І. Карасиком назівається суперстандартний [5, с.61]. Наприклад : - «Mr. Ambassador, this is the notorious and widely educated columnist Josef Mayflower .- »Good morning, Mr. MayFlower. I am honored. This is Colonel Num, our Minister of Defense « (A. Buchwald). (- »Пане посол, це відомій и Дуже освідченій журналіст Джозеф Мейфлауер . -Доброго ранку, пане Мейфлауер. Це велика честь для мене. Це полковник Нам, наш міністр оьороні. ) (Власний переклад).
Пріорітетнімі позіціямі в англомовному суспільстві є позіції вищої ДЕРЖАВНОЇ особини, старшої за ВІКОМ особини и жінки. Існує порядок пріорітетів: вища державна особа, жінка, старша за ВІКОМ особа, до людей, Які обіймають престижні в суспільстві посади, слід Звертатися з використаних титулу. Рукостіскання в англомовному суспільстві сімволізує Спілкування на соціальній дістанції. Молодь чі блізькі друзі НЕ корістуються рукостісканням. На званому вечорі господиня будинку вітає рукостісканням шкірного запитаних гостя. Леді, ЯКЩО вона цього забажає, предлагает свою руку джентльменові, альо НЕ навпаки. Старший предлагает руку молодшому. Вважається образ не відповісті на простягнуту для рукостіскання руку.
Англійці НЕ схільні до Подальшого зближеними з співрозмовніком после знайомству. Максимум відкрітості - це ЯКЩО после двох годин Спільного Очікування и світської Бесідам почнет ...