іальна роль вдови (9,7%) / widow (15,7%) має досить високу номинативную щільність в прислів'ях обох мов. Очевидно, це пояснюється особливим статусом жінки, яка втратила чоловіка. Так відомо, що практично у всіх культурах жінка, яка втратила чоловіка, отримувала особливий статус. Набуття статусу завжди супроводжувалося певними ритуальними діями: плачем, покаліченням, відмовою від прикрас і яскравого одягу, обітницею мовчання і самітництвом. Всі ритуальні дії були спрямовані на те, щоб відігнати від себе дух померлого чоловіка. З часом таємний сенс цих обрядів утратился, але від вдів завжди вимагали дотримання особливої ??поведінки. Вдовам пропонувалося носити траурні одягу і всіляко демонструвати своє горе. Цнотливу вдівство всесвітньо славилося, вторинне заміжжя клеймилось [25, C. 70].
Вдова в європейському середньовічному суспільстві мала особливим статусом. У середньовічних правових документах і в церковному законодавстві соціальному та майновому становищу вдови відводилося окреме місце.
Майже у всіх прислів'ях англійської мови вдова отримує негативну оцінку:
Sorrow for a husband is like a pain in the elbow, sharp and short. A good occasion for courtship is when the widow returns from the funeral. The rich widow cries with one eye and laughs with the other.
Жінка в ролі вдови отримує в російських прислів'ях неоднозначну оцінку. З оной боку, вдова пов'язана з образом жінки беззахисною, нещасною і убитої горем:
Ні голосіння супротив удовиного. У дівках приторно, зможемо натужно, а під вдовину низці, що по горло у воді. Вдовине справу гірке. Худо полю без огорожі, а вдові без оборони. Вдовицю бог береже, а люди не бережуть. Шей, вдова, широкі рукави, щоб було, куди класти Небилів слова. Вдова що неогороджена стіг: всяка скотина морду тиче.
Для російської жінки втрата чоловіка, як правило, була великим горем, оскільки вести господарство без чоловічої допомоги було дуже важко. Якщо у вдови залишалися сини, то вона не мала права на майно, т. к. спадкоємцями вважалися вони.
З іншого боку, зустрічається багато прислів'їв, в яких йдеться про розпущеному сексуальній поведінці вдови:
На вдові одружитися, що старі штани вдягати, ні воша, так гнида. У вдови порядок не дівочий. Вдова - вторована стежка.
В обох мовах вдова становить небезпеку для чоловіків:
Take heеd of a person marked and a widow twice married. He that marries a widow will often have a dead man s head thrown in his dish. Вона вже третього чоловіка доношує.
Роль тещі (5,5%) займає важливе місце в сімейно-побутових відносинах російського народу. Теща - мати дружини, родич, який з'являється в результаті укладення шлюбу. Вона має як позитивні, так і негативні характеристики.
В англійській прислів'ях така соціальна роль жінки відсутня і не є актуальною. Судячи з усього, це пов'язано з тим, що в радянський час існував патріархальний уклад життя, і багато молоді сім'ї були змушені жити з батьками дружини. Це вплинуло на подальше ставлення до тещі. Найімовірніше теща втручалася у відносини подружжя і тим самим сформировалу негативне ставлення до себе. Такий збіг обставин послужило створенню прислів'їв про тещу, які відображали її негативні риси.
<...