ою тримається.
Жінка вважається поганою дружиною, якщо вона:
) Управляє чоловіком і командує замість нього в будинку:
The grey mare is the better horse. It is a sad house where a the hen crows louder than a cock. Чоловік - голова, дружина шия, куди захоче туди і поверне (ПРН). Біда тому, у кого дружина за чоловіка в будинку.
) Змінює чоловікові:
When the good man is from home, the good wife s table is soon spread; І чоловік не знає, де дружина гуляє
3) сварливий і зла:
It a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles. He fasts enough whose wife scolds all dinner-time. Лиха жінка, та ж змія. Нехай боїться дружина чоловіка, а чоловік дружини - як сатани.
У російських прислів'ях також відображено право чоловіка на побиття своєї дружини:
Бей жіночку до обіду, а до вечері знову, без бою за стіл не сядь! Бей дружину до дітей, а дітей до людей. Чим більше дружину б'єш, тим щі смачніше (тим наварні щі). Бей дружину обухом, припади да понюхай: дихає да морочить, ще хоче.
Однією з найбільш значущих соціальних ролей жінки в суспільстві є роль матері (9,2%) / mother (15,8%). Мати володіє виключно позитивними характеристиками. Це, як правило, мудрість і самопожертву:
What the mother sings to the cradle goes all the way down to the grave. The mother s heart is the child s schoolroom. The good mother says not, will you? But gives. На що і мати, коли нема чого дати. Материнська молитва із дна моря виймає. При матці всі дітки бридкі.
В англійських прислів'ях мати отримує негативну характеристику, якщо вона надто балує своїх дітей:
A pitiful mother makes a sclad (scabby) head. A child may have too much of his mother s blessing.Mother s darlings make but milk-sop heroes.Nothing like mamma s darling for upsetting coach.
На відміну від матері, мачуха (4,6%) / stepmother (3,9%) в англійських і російських прислів'ях отримує негативну оцінку. Мачуха не настільки турботлива і уважна, як мати: that will not hear mother-hood, shall hear stepmother-hood.Who that of his moders doctrine hath disdayne, shall by his step dame endure we care and pane.Мать гладить по шерсті, мачуха проти. Руки борги: видно, що не у мачухи ріс. У лісі ведмідь, а в будинку мачуха.
Соціальна роль дочки (4,6%) / daughter (3,5%) має невелику номинативную щільність в обох мовах, оскільки згідно європейської та російської традиціям виходячи заміж дочки, залишали будинок і переїжджали до чоловіка. Тому в російських пареміях дочка сприймається як тимчасовий член сім'ї:
Дочка - чуже скарб. Відрізана скиба (спочатку про що вийшла заміж дочки). Син в будинок дивиться, дочка з дому. Дочка - чужа видобуток. Дочка - батькові, матері не користь (Не годувальниця).
В англійських прислів'ях дочки сприймаються як джерело витрат:
Two daughters and a back-door are three arrant thieves (SBP).
Дочок потрібно було забезпечувати приданим, що приносило додаткові витрати навіть у забезпечених сім'ях, а, вийшовши заміж, дочки несли придане з собою.
Соц...