Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ься виключно відмінностями в самій описуваної ситуації (один предмет або більше, ніж один), то є форма числа іменника, має референциально значення.

б) прагматичних чинників, тобто різним ставленням учасників комунікації до висловлювань (при ідентичності референціальних значень самих висловлювань). Так, у російській (і англійською) мовою мовець має свободу вибору активної або пасивної форми застави дієслова і, відповідно, активної чи пасивної конструкції пропозиції, причому референциально значення пропозиції залишається тим же: Робочі побудували будинок - Будинок був побудований робітниками. Тут вибір форми дієслова і, відповідно, конструкції всього пропозиції визначається таким прагматичним чинником, як В«комунікативна навантаженняВ» елементів пропозиції (що є "данимиВ» і що В«новимВ»). Таким же чином у російській мові (і інших) мовець має свободу вибору повної (неелліптіческой) або неповної (еліптичної) конструкції пропозиції. Порівняємо, наприклад: Яl буду там в половині дев'ятого - Буду там в половині дев'ятого. Тут вибір конструкції визначається таким прагматичним чинником, як регістр мови (нейтральний або формальний в першому випадку, невимушений у другому). Вибір форми займенника другої особи при зверненні до співрозмовника в російській мові також визначається прагматичним чинником - регістром висловлювання: ти - у невимушеному і в піднесеному, ви - в офіційному регістрі. Оскільки у всіх цих випадках описувана ситуація залишається однією і тією ж, різниці в референциальной значенні цих висловлювань немає і, стало бути, граматичні форми розрізняють тут прагматичні значення.

При пов'язаному ж вживанні граматичних форм використання тієї чи іншої форми визначається не описуваної ситуацією або вибором мовця, але виключно внутрішньомовними чинниками. Це має місце, в основному, в наступних трьох випадках:

а) У даної лексеми є тільки одна словоформа, що належить до тієї чи іншої категорії: так, російські іменники туш і борщ мають тільки словоформу однини і не мають форми множини числа, а іменники чорнило і щі мають, навпаки, тільки словоформу множини і не мають єдиного, так що про вибір форм числа не може бути й мови.

б) Вибір тієї чи іншої форми наказується синтаксичною структурою, в якій вживається дана форма; наприклад, у російській мові в позиції прямого об'єкта при перехідному дієслові (у позитивної конструкції) може вживатися тільки форма знахідного відмінка: Він читає кнігу1 (але не книга, книзі, книгою та ін.) [1 Взагалі кажучи, оскільки дієслово читати двувалентен, у залежному становищі при ньому може вживатися форма не тільки знахідного, а й давального відмінка: Він читає батькові книгу; це, однак, не міняє справи, оскільки вибір обох відмінкових форм залишається синтаксично обумовленим (неможливо сказати Він читає батька книзі. Він читає батьком книгою та ін.) Синтаксично обумовленим є і адвербіальние вживання орудного відмінка: Він читає гучним голосом].

в) Вибір якої граматичної форми визначається наявністю в її оточенні тих чи інших лексичних одиниць. Так, за наявності в пропозиції прислівники часу вчора вибір форми дієслова-присудка не є вільним. Якщо відволіктися від стилістично обумовлених випадків типу В«історичного сьогоденняВ», в поєднанні з вчора може вживатися тільки форма минулого часу. (СР Я бачив цей фільм вчора при неможливості Я бачу цей фільм вчора або Я побачу цей фільм вчора.) Подібним же чином вживання в реченні прислівники часто зумовлює вибір виду дієслова: можлива тільки форма недосконалого виду (напр., Він часто ходив у кіно ), але неможлива форма виду досконалого (пропозиції Він часто сходив у кіно або Він часто пішов у кіно є граматично неправильними). Очевидно, вибір саме цієї, а не іншої форми тут визначається необхідністю узгодженості між граматичним значенням форми і лексичним значенням слова, що визначає вибір даної форми; але така В«узгодженістьВ» далеко не завжди є обов'язковою - так, в англійській мові в конструкціях типу many a day , many a man і пр. слово many своїм лексичним значенням висловлює множинність, в той час як граматична форма іменника має, навпаки, значення єдиності. Однак це складне питання, що виходить за рамки нашого дослідження.

Очевидно, у всіх тих випадках, коли немає свободи вибору граматичної форми, тобто у випадках пов'язаного вживання граматичних форм, їх значення є чисто внутрилингвистическими, іншими словами, визначається виключно взаємовідносинами, існуючими в межах самої мовної системи . Це повністю узгоджується з відомим положенням теорії інформації, згідно з яким у випадках повної В«передбачуваностіВ» вживання того чи іншого сигналу, тобто за відсутності свободи його вибору, передана даними сигналом інформація дор...


Назад | сторінка 100 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Побудова і тестування адекватності економетричних моделей множинної регресі ...
  • Реферат на тему: Організаційно-правові форми підприємств в Республіці Білорусь: порівняльний ...
  • Реферат на тему: Явище варіантності форм родового відмінка множини в сучасній російській мов ...
  • Реферат на тему: Вживання часових форм німецького дієслова в письмовій мові
  • Реферат на тему: Нетрадиційні форми навчання російській мові